会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语法律文献翻译的“直译”与“意译”

发布时间: 2021-03-24 09:06:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第三条


本公约适用于:

(1)关于按照第四条的赔偿,专指在缔约国领土包括领海上造成的油污损害和为防止或减少这种损害而釆取的预防措施。

(2)关于按照第五条规定对船舶所有人及其保证人的补偿,专指在责任公约缔约国的领土,包括领海上由另一缔约国所登记的船舶或是挂该国国旗的船舶造成的损害,和为防止或减少这种损害而釆取的预防措施。


以上译文从整个篇章的结构来看,主要是直译,译文中的句子结构基本上与原 文一致,只不过有些修饰成分的位置做了适当的调整,如:according to...短语在原文中是在后面,但是,在译文中,根据汉语的习惯,其译文放在前面。This Convention shall apply:翻译成“本公约适用于:”可以说是典型的直译。句子结构排列完全一致。


法律文献语言严谨,不追求风格的形式优美,也没有字里行间的蕴意。为了追求语言的确凿、准确、严密,有时在翻译时即使调整语言结构,也尽量不要让句子过于支离破碎,哪怕译文读上去不是那么十分流畅,宁愿牺牲一点流畅也要保持意思的确凿。例如:


The Owners only to be responsible for delay in delivery of the vessel or for delay during the currency of the Charter and for loss or damage to goods onboard, if such delay or loss has been caused by want of due diligence on the part of Owners or their Manager in making the vessel seaworthy and fitted for the voyage or any other personal act or omission or default of the Owners or their Manager.


船舶所有人仅对由于船舶所有人或他的经理人没有尽到谨慎处理使船舶适航或适于航次,或因船舶所有人或他的经理人的个人行为、或疏忽、或过失所造成的交船延误、或合同期间的延迟交付货物和船上货物的灭失和损坏负责。


以上的译文可以说基本上是直译,因为译文的句子与原文的句子排列上大致相同,句子中间有些词语作了局部调整。译文句子基本结构是船舶所有人仅对……负责”,“对”后面的成分很长,读起来有些费力,但是,这是法律英语的特点 之一,翻译成汉语时拆分结构会影响意义时,就要照顾到这种语言结构,以免产生误解。再例如:


In the event of dry-docking or other necessary measures to maintain the efficiency of the Vessel,deficiency of men or Owners’ stores,breakdown of machinery,damage to hull or other accident,either hindering or preventing the working of the vessel and continuing for more than twenty-four consecutive machinery,damage to hull or other accident,either hindering or preventing the working of the vessel and continuing for more than twenty-four consecutive hours,no hire to be paid in respect of any time loss thereby during the period in which the Vessel is unable to perform the service immediately required. Any hire paid in advance to be adjusted accordingly.


因维持船舶的效力而使船舶入坞,或进行其他必要的措施,或船员或物料不足,机器损坏,船体受损或其他事故,致阻碍船舶工作,连续超过24小时,则对该船因此不能执行必要的任务的一切时间,应停付租金。预付的租金应相应调整。


以上翻译手法基本上也是直译,译文语言结构比较接近原文语言结构。译文中“因……”到“一切时间”之间是一很长的状语,基本上保持了原文的句子序列,译文的信息与原文是对等的。


总之,国际商务法律文献的翻译直译和意译方法的选择是:在保证法律文献的内容不会被误解的前提下,尽量直译,不好直译时,便意译。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)