- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. Electronics manufacturers frequently find that employees develop a new device in the employer's laboratory which constitutes a trade secret and then establish their own business to market the device.
—Frank G. Opton & Herbert Feiler, Doing Business
in the United States, Kluwer Law and
Taxation Publishers 1984, p.218
以上所引,证明这种“ trade ”片非“商业”而是包括“商业”在内的“各行各业”!
这里,建义阅读一下《英汉法律词典》对“trade secret ”的译义:
5. trade secret:商业(或某行业的)机密
可见该词典已经注意到把这个“ trade ”译作“商业”是有问题的,所以才会在圆括弧内补充了“或某行业”。但其弊在于:首先,不合逻辑——商业虽非所有的行业,却仍不失为“某一行业”;同时,在各行各业中突出“商业,也缺乏根据。因此,似宜修改如下。
6. trade secret 商业或其他行业的秘密。
7. trade secret 行业秘密;业务秘密
6. 7两个方案,自以7为佳。这就是说“trade secret ”乃“行业秘密”即“业务秘密”而不就是“商业秘密”。
总之,理解与表达是翻译过程的两大支柱。随着理解的深入——由表及里由点及面。由片面到全面一—译名也得相应地提高。这里所讨论的“trade”之汉译从“商业”到“行业”或“业务”的发展,仅其一例而已。
责任编辑:admin