- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
—般说,签名大半会发生法律效果,而凡是发生法律效果的文件大都必须签名。
但是偏偏有人连自己的姓名也不会写,自然也就无从签名了。那怎么办呢?盖手印比签名更吋靠,更方便。就盖手印吧。只是在群众中盖手印是后来才知道的;而且知道了以后人们也不是就这么容易接受的。所以唯一的办法是画押。巧的是我们中国有画押,他们英美也有画押一一只画押的内容有所不同:我们的画押是“十”字,而他们画的却是“X”,两者英语都称“cross”。请看:
1.【画押】make one's cross sign:在契约上画押 make one's cross on a contract
——《现代汉英词典》
由于汉语民族习惯于把“cross”只理解为“十”而想不到洋人画押画的不是“十”而是“X”,因此人家明明画了个“X”。但文字上用“cross”表示的却可以是“十”所以,要保证让我们—看到“cross”就想到“X”而不是“十”,不如不用“cross”而干脆把“十”或“X”明明白白地说淸楚,比如说:
2. The man asked my mother to sign the application. She didn't know to sign her name. A customs lady told my mother to put an X.
——Life September 1990, p.38
同理,在汉译中把我们习惯的画押含糊地译成“to make...cross”,不如明确地把“十”字译出来:“to put a 十”!
责任编辑:admin