- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
关于音译,有两点需要说明。
其一,音译译名的用字要大众化、规范化,不要用冷僻字,要根据《英汉译音表》标音,不可取某一方言土话,以免造成混乱。
其二,音译不可滥用。除一些已被人们接受的音译术语、国际通用的计量单位术语,或汉语中确实没有相应术语的术语外,应尽量缩小音译的范围。因为音译比起意译来,毕竟只能传达原词的音符,而不能揭示其意义,使读者不能顾名思 义,难于掌握记忆,效果远不如意译,应该说是不得已而为之。正因为如此,,许多原先巳有音译的术语现已逐渐被明确易懂的意译术语取代,有的则暂时还兼用并存。例如:
音译名意译名
engine引擎发动机
vitamin维他命维生素
penicillin盘尼西林青霉素
combine康拜因联合收割机
cortisone可的松肾上腺皮质激素
ammonia阿摩尼亚氨
laser莱塞激光
microphone麦克风话筒
如此等等,由音译转向意译似巳成一种趋势。
责任编辑:admin