会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

各类商务术语的音译

发布时间: 2020-01-15 08:54:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


关于音译,有两点需要说明。

其一,音译译名的用字要大众化、规范化,不要用冷僻字,要根据《英汉译音表》标音,不可取某一方言土话,以免造成混乱。


其二,音译不可滥用。除一些已被人们接受的音译术语、国际通用的计量单位术语,或汉语中确实没有相应术语的术语外,应尽量缩小音译的范围。因为音译比起意译来,毕竟只能传达原词的音符,而不能揭示其意义,使读者不能顾名思 义,难于掌握记忆,效果远不如意译,应该说是不得已而为之。正因为如此,,许多原先巳有音译的术语现已逐渐被明确易懂的意译术语取代,有的则暂时还兼用并存。例如:

音译名意译名

engine引擎发动机

vitamin维他命维生素

penicillin盘尼西林青霉素

combine康拜因联合收割机

cortisone可的松肾上腺皮质激素

ammonia阿摩尼亚

laser莱塞激光

microphone麦克风话筒

 

如此等等,由音译转向意译似巳成一种趋势。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务英语比类词语的翻译
  • 下一篇:商务汉译英词语的选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)