会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务汉译英忠实可信的原则

发布时间: 2020-01-07 08:59:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译的过程包括理解和表达两部分,商务翻译中要做到“信”,要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息...



商务汉译英过程中应诙遵循一定的原则,一般认为商务汉译英的原则是忠实可信、准确统一和语体相当。

翻译的过程包括理解和表达两部分,商务翻译中要做到“信”,要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息不可遗漏。其次,汉语对外经济贸易的专门术语或特殊表达方式很多,其中相当数量的词语是改革开放的产物。译者在翻译时,对其含义理解不透彻,仍按照汉语的字商意思和语序结构,用字词对应的方法生搬硬套,结果会产生误译。


例1 江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。

原译:Jiangsu has become a hot spot for its development of external directed economy.

这里“hot spot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“a hot spot”往往被理解成“ difficult or dangerous situation; place where ( eg. political) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)”。但汉语中“热点”一词并没有“危险、冲突、内乱动荡的地方”的意思,而是指“某时期引人注目的地方或问题(《现代汉语词典》另外,“外向型”经济指“面向外国市场”,以生产出口产品为导向的经济。“external directed”是指“方向朝外的”,此处也属于误译。


改译:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.

译文与原文要做到在语义内涵即深层含义上等值,而不仅仅是字而对应; 译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅仅是局部的重合。


例2 本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。

原译:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity.

Bolh languages在该句中不符合逻辑,因为不存在哪种文字享有更高或更低的法律效力,“两种文字”是指“用两种文字书就的文本”。

改译:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务汉译英常见问题
  • 下一篇:信用证英语句子的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)