- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商务汉译英过程中应诙遵循一定的原则,一般认为商务汉译英的原则是忠实可信、准确统一和语体相当。
翻译的过程包括理解和表达两部分,商务翻译中要做到“信”,要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息不可遗漏。其次,汉语对外经济贸易的专门术语或特殊表达方式很多,其中相当数量的词语是改革开放的产物。译者在翻译时,对其含义理解不透彻,仍按照汉语的字商意思和语序结构,用字词对应的方法生搬硬套,结果会产生误译。
例1 江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。
原译:Jiangsu has become a hot spot for its development of external directed economy.
这里“hot spot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“a hot spot”往往被理解成“ difficult or dangerous situation; place where ( eg. political) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)”。但汉语中“热点”一词并没有“危险、冲突、内乱动荡的地方”的意思,而是指“某时期引人注目的地方或问题(《现代汉语词典》另外,“外向型”经济指“面向外国市场”,以生产出口产品为导向的经济。“external directed”是指“方向朝外的”,此处也属于误译。
改译:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.
译文与原文要做到在语义内涵即深层含义上等值,而不仅仅是字而对应; 译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅仅是局部的重合。
例2 本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。
原译:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity.
Bolh languages在该句中不符合逻辑,因为不存在哪种文字享有更高或更低的法律效力,“两种文字”是指“用两种文字书就的文本”。
改译:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.