- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
信用证英语有其独特的句式结构,主要表现在使用平行结构、被动语态、条件从句以及复杂长句。
1. 平行结构句子翻译
平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其信息量大。成分平行的方式多为单词、短语,也有句子的并列,平行的部分一般表示名称及目的。具体地逐一列举平行成分,并以段落的形式出现,既有条理又醒目,是信用证文体的一大特点。
例 1 Partial shipments not allowed. Transshipment not allowed.
译文:不允许分批,不允许转运。
例 2 Weight memo/Packing list in 4 copies. Certificate of quality/weight in 2 copies.
译文:重量单/装箱单四份,数量/重量证明两份。
2. 被动语态的翻译
在许多情况下,信用证要求突出动作的对象,而忽视动作的完成者,也就是说,信用证的文体因素和语言环境要求强调客观事实,因而动词被动语态的出现率很高。信用证是开证行对各个当事人的权责义务的描述,使用被动语态更为客观公正;同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,比主动语态更少主观色彩,更适宜严肃和庄重性文体的需要,但在翻译时通常不译出被动结构。
例 3 Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China, Shanghai Branch.
译文:汇票和单据一次寄单至中国银行上海分行。
例 4 Packing list in one original and 5 copies, all of which must he manually signed.
译文:装箱单一份正本五份副本,所有必须手签。
另外,在偿付文本中通常用主动结构表示被动含义,汉译时用“由….…”的结构引出句子主语。
5 All banking charges outside Japan are for account to beneficiary.
译文:在日本境外发生的所有银行费用均由受益人负担。
3. 条件状语从句的翻译
L/C中引导条件句的词语表述方式较丰富,以避免重复。条件句的运用主要是开证行站在自己的角度,对受益人或第二方提出的一些限制。信用证中用来引导条件句的调语主要有:if, only if,in case of, provided, providing that 等。
英语中各种状语的位置非常灵活,可以位于句首、句末或句中;而汉语中则通常将表示假设的条件状语从句放在句首。一般情况下,在翻译信用证中的这类句子时,可以首先考虑将状语的位置移到句首,从而使句子的核心部分突出,而且使其结构简化。如: