会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

信用证英语句子的翻译

发布时间: 2020-01-04 09:07:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 信用证英语有其独特的句式结构,主要表现在使用平行结构、被动语态、条件从句以及复杂长句。



信用证英语有其独特的句式结构,主要表现在使用平行结构、被动语态、条件从句以及复杂长句。


1. 平行结构句子翻译

平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其信息量大。成分平行的方式多为单词、短语,也有句子的并列,平行的部分一般表示名称及目的。具体地逐一列举平行成分,并以段落的形式出现,既有条理又醒目,是信用证文体的一大特点。


例 1 Partial shipments not allowed. Transshipment not allowed.

译文:不允许分批,不允许转运。


例 2 Weight memo/Packing list in 4 copies. Certificate of quality/weight in 2 copies.

译文:重量单/装箱单四份,数量/重量证明两份。


2. 被动语态的翻译

在许多情况下,信用证要求突出动作的对象,而忽视动作的完成者,也就是说,信用证的文体因素和语言环境要求强调客观事实,因而动词被动语态的出现率很高。信用证是开证行对各个当事人的权责义务的描述,使用被动语态更为客观公正;同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,比主动语态更少主观色彩,更适宜严肃和庄重性文体的需要,但在翻译时通常不译出被动结构。

例 3 Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China, Shanghai Branch.

译文:汇票和单据一次寄单至中国银行上海分行。


例 4 Packing list in one original and 5 copies, all of which must he manually signed.

译文:装箱单一份正本五份副本,所有必须手签。


另外,在偿付文本中通常用主动结构表示被动含义,汉译时用“由….…”的结构引出句子主语。


5 All banking charges outside Japan are for account to beneficiary.

译文:在日本境外发生的所有银行费用均由受益人负担。


3. 条件状语从句的翻译

L/C中引导条件句的词语表述方式较丰富,以避免重复。条件句的运用主要是开证行站在自己的角度,对受益人或第二方提出的一些限制。信用证中用来引导条件句的调语主要有:if, only if,in case of, provided, providing that 等。

英语中各种状语的位置非常灵活,可以位于句首、句末或句中;而汉语中则通常将表示假设的条件状语从句放在句首。一般情况下,在翻译信用证中的这类句子时,可以首先考虑将状语的位置移到句首,从而使句子的核心部分突出,而且使其结构简化。如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)