- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商务汉译英译文中出现的问题归纳起来,主要有以下几种:
1. 拼写和语法错误,省译、增译和望文生义
在汉英翻译中经常会出现各种各样的错误,即使在正式出版物中也很难避免。
例1 原文:第九条:合资公司的投资总额为……美元(或双方商定的一种货币)。
原译:Article 9:The total amount of investment of the joint venture company is US $ …(or a foreign currency agreed upon both parties).
译文中平白无故地加了一个foreign,把货币变成了外币。大家可以想象,如果按照此译文操作,会产生什么结果,上面这个例子的原文都不是很难理解, 也没有很深奥的专业知识问题,只要译者在翻译时多思考一下,就不难发现问题,并及时纠正。
例2 原文:如贵方能够将尿素的报价降至每吨1,200法郎,我们可订购 150 至 180 吨。
原译:If You can reduce your price of urea to 1,200 francs per ton, we maybe place an order of 150 〜180 tons.
译文中有两点欠准确,需要核实。第一,“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释,美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨= 1.016公吨,1短吨= 0.9072公吨;英制中,1长吨=2,240英镑。在公制重单位中,1公吨=1,000公斤。 经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton,以免造成误解。第二,在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语的“franc”,但franc在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等围家的货币也都以franc为单位。为避免混乱,译者若核准是指法国法郎,则应写French franc, 缩写是FRF。其他国家的法郎的写法是:瑞士法郎:Swiss Franc(SWF);比利时法郎:Belgiun Frane(BEF);卢森堡法郎:Luxembourg Franc(LUF)。
改译:If you can reduce your price of urea to 1 ,200 FKF per metric ton,we maybe place an order of 150 ~ 180 metric tons.
例3 原文:本合同由甲方和乙方于2005年10月2日达成。
原译:This content is entered into on Oct. 2 ,2005 by Party A and Party B.
这个句子句型结构简单,用词也不生僻,但译者忽略了一些细节,译文中的“by”只是体现了合同的缔约人,没有反映出当事人之间的关系,如果只看这一句,可能会让人想到可能还有第三方,所以,必须加上“ and between”。
改译:This content is entered into on Oct. 2, 2005 by and between Party A and Party B.
2. 句型结构不当
由于中英文句子结构存在一定差异,在汉译英时如果不注意这些差异,套用中文的句子结构,势必会影响英译文的质量。
例4 原文:甲乙双方就劳动服务一事,进行了友好协商,在平等互利的原则下签订如下合同。
原译:Adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly negotiations, Party A enter this contract with Party B to engage in labour service.
一般说来,英语多用从属结构(hypostasis),在结构形式上就能把时间的先后关系、因果关系、主次关系充分地表现出来。原译文的主语是Paity A,容易让人产生误解,似乎坚持平等互利只是甲方的事情,签订合同也是甲方的主动行为。这与原文无疑是有出入的。
改译:This contract is concluded between Party A and Parly B on the principle of equality and mutual benefit and on the basis of friendly negotiations concerning the issue of labour service.