- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
另外,出于中文表达习惯,常采用四字成语,言简意赅,寓意深长。
例 18 Trust us for life.财务稳健,信守一生。(American International Assurance )
例 19 Straight lalk smart deals.益言实干,称心方案。(东亚兴业有限公司)
例20 Your future is our future.与您并肩,迈向明天。(香港汇丰银行)
例21 Taking the lead in a digital world. 领先数码,超越永恒。(三星公司)
例22 Prepare to waut one. 众望所归,翅首以待。(现代汽车)
例23 Focus an life.人生难忘片段,永留印记。(奥林巴斯相机)
5. 浓缩性翻译
浓缩性翻译作为一种策略,是在处理那些广告原文写得不够精炼、信息过剩的文本时所采用的一种方法。
例 24 Overseas. Time sets free overseas. 自由真意。(Vacheron Constantin 瑞士手表)
例 25 Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. 随时随地安联心系。 (德国安联集团,世界最大的保险集团之一)
6. 不译
两种不译现象:一种是新企业、新品牌、新产品系列的名称或老企业的新产品系列的名称往往不需要翻译,只需照搬译文中外文名称;另一类的“不译”是广告译文中“不译”的句子。
例 26 Volvos have always, forced other cars to be safer. New S80 will force them to be better.
译文:安全可靠,早已闻名天下。崭新S80—登场,再度成为典范。
例 27 Open your eyes to the world. (Slogan :) The world's news leader CNN International.
译文:CNN国际新闻网让您放眼看世界。
责任编辑:admin