会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务广告翻译方法

发布时间: 2019-12-08 09:23:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


另外,出于中文表达习惯,常采用四字成语,言简意赅,寓意深长。


例 18 Trust us for life.财务稳健,信守一生。(American International Assurance )

例 19 Straight lalk smart deals.益言实干,称心方案。(东亚兴业有限公司)

例20 Your future is our future.与您并肩,迈向明天。(香港汇丰银行)

例21 Taking the lead in a digital world. 领先数码,超越永恒。(三星公司)

例22 Prepare to waut one. 众望所归,翅首以待。(现代汽车)

例23 Focus an life.人生难忘片段,永留印记。(奥林巴斯相机)


5. 浓缩性翻译

浓缩性翻译作为一种策略,是在处理那些广告原文写得不够精炼、信息过剩的文本时所采用的一种方法。

例 24 Overseas. Time sets free overseas. 自由真意。(Vacheron Constantin 瑞士手表)

例 25 Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. 随时随地安联心系。 (德国安联集团,世界最大的保险集团之一)


6. 不译

两种不译现象:一种是新企业、新品牌、新产品系列的名称或老企业的新产品系列的名称往往不需要翻译,只需照搬译文中外文名称;另一类的“不译”是广告译文中“不译”的句子。

例 26 Volvos have always, forced other cars to be safer. New S80 will force them to be better.

译文:安全可靠,早已闻名天下。崭新S80—登场,再度成为典范。


例 27 Open your eyes to the world. (Slogan :) The world's news leader CNN International.

译文:CNN国际新闻网让您放眼看世界。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商品说明书的翻译
  • 下一篇:商务广告翻译特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)