会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

“通知”翻译简单介绍

发布时间: 2019-07-20 08:52:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Dated this_________day of_________ , 1997.

Signed_________

No, of shares held. _________


原始译文:


委派代表投票通知书

本人_________寓_________

为_________集团公司之股东

兹委任_________寓_________

如彼不能出席,则委任

_________寓_________

代表出席本公司于1997年11月5日(星期四)或延期举行之股东周年大会,以便考虑并酌情投票通过大会通告所载会议案。

签署_________日期_________

保持有股票数目_________


对译文的评述:

1. 这份委托通知书只有一句话。其中failing(prep, in default of, in the absence of)是介词而不是现在分词,意思是“如果没有 ……,若无……时”。这里根据上下文,译成“如彼不能出席”。


2. at any adjournment thereof,其中 adjournment—break off for a time暂时休会,这里指延期的某一天(on any other day postponed therefrom)。


3. 译文多了“以便考虑并酌情投票通过大会通告所载会议案”。开年会的目的是不言而喻的,译文把这点补充进去;这或许是经办人疏漏所致。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)