- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Dated this_________day of_________ , 1997.
Signed_________
No, of shares held. _________
原始译文:
委派代表投票通知书
本人_________寓_________
为_________集团公司之股东
兹委任_________寓_________
如彼不能出席,则委任
_________寓_________
代表出席本公司于1997年11月5日(星期四)或延期举行之股东周年大会,以便考虑并酌情投票通过大会通告所载会议案。
签署_________日期_________
保持有股票数目_________
对译文的评述:
1. 这份委托通知书只有一句话。其中failing(prep, in default of, in the absence of)是介词而不是现在分词,意思是“如果没有 ……,若无……时”。这里根据上下文,译成“如彼不能出席”。
2. at any adjournment thereof,其中 adjournment—break off for a time暂时休会,这里指延期的某一天(on any other day postponed therefrom)。
3. 译文多了“以便考虑并酌情投票通过大会通告所载会议案”。开年会的目的是不言而喻的,译文把这点补充进去;这或许是经办人疏漏所致。
责任编辑:admin