会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

金融机构授权书的翻译举例

发布时间: 2019-07-18 08:59:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. To manage and control all matters in respect of organization, personneL salaries and remuneration as related to the New York Branch; to establish adjust and close its sub-branches; to engage or dismiss department and sub-branches managers,other staff members of lower position and servants; to engage and disengage the services of chartered accountants, lawyers, brokers and other persons.


4. To purchase hold draw accept endorse discount pledge hypothecate or otherwise negotiate and renew any foreign and inland bills of exchange cashier's orders cheques or any other orders for payment of money; to endorse pledge hypothecate or transfer bills of lading insurance policies charter parties and any other related documents and stocks shares or other securities.

...

22. This Power of Attorney shall come into force on the date Mr. ABC takes up his post and shall remain valid until he leaver his post.


Date: . . .                                  Chairrnfin, the Board of Directors


译文注释: .

1. 第一段located对以省略,attorney(业务或法律事务中的)代理人,(美)律师。这里指“受权人”。


2. 第一条中“经营”、“管理”是两个并列的动词,译文只用 manage (管现,经费,处理,控制等)一个多义词就够了。


3. 第二条笫二分句开头仅用“经营”一个动词,后面的宾语有五个,译文却用了两个近义动词:handle (处理、管理)和deal in (经营、处理),这样把五种不同类型的业务都管往了。


4. 第四条共两个分句。前一句有九个并列的动词,但译文却用了十个动词,多用一个hypothecate (pledge, mortgage)(不转移占有权地)抵押,和 pledge (give as security, put in pawn)抵押,典当是近义词。同时使用使其包含无余。另外,这十个动词之间不用逗号,是法律文件中常见的行文习惯。同样,后一句四个并列的动词之间也没有标点。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“通知”翻译简单介绍
  • 下一篇:证明信函的翻译举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)