会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务信函的翻译要求

发布时间: 2019-04-16 09:00:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译文:

敬启者:

进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今仍未发货,能否请您过问一下此未发货事宜?

请尽快回复,不胜感激。

谨上

爱丽斯•奥斯丁

(行政管理部秘书)


这封商务信函的黑体部分措辞严谨,语气委婉。译文套用了汉语商务信函的固定表达方式,黑体部分尽量译出了原文的礼貌语气,措词客气、委婉。原文的被动语态在译文中转化成了主动语态,使行文更符合中文的表达习惯。

下面再来看一个汉译英的例子:

原文:为加强大厦的安全管理,我公司将于4月24曰起对已到期的大厦租户证统一更换,烦请各租户配合。

译文:

To strengthen the security management of the Building, the expired tenants’ card will be renewed from April 24 so it is appreciated that all tenants will cooperate with us.

这个例子出自一封通知函,中文措词严谨,语气客气,如使用了 "烦请"二字。在英译文中,译者使用了被动语态到合当地再现了原文的语气。


3.符合公函文体的特征

商务信函的翻译不仅要意思准确,行文通顺,遣辞造句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。在商务信函的翻译中,对其中一些表示感谢、歉意的套语或某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式。例如上文所介绍的表示感谢、歉意的套语。下面再举几例商务信函中经常使用的一些固定化的行业套语的翻译:

(9) We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes . 如能告知中国皮鞋的其他详情,将 不胜感激。

(10) Enclosed please find a bank draft.随函附奇银行汇票一张。

(11) Please be informed thal, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。


除了以行业套语译行业套语外,译文要符合公函文体的特征,还应尽量使用书面体,避免使用广告体和口语体。例如,在下面的两段翻译中,例(12)的语言有点像广告,例(13)的语言则口语色彩 较浓:

(12) There are quantities of this item here in different weights and sizes with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.

译文现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选 择。价格绝对公道,按需报价。

(试比较我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状 各异的大理石,数量甚巨。价格合理,受函报价。)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)