- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于商务信函涉及到双方的经济利益,其翻译的重要性不言而喻。具体说来,商务信函的翻译应符合以下三点要求准确传达原文的事实信息;贴切再现原文的语气;符合公函文体的特征。
1. 准确传达原文的事实信息
准确传达原文的事实信息包括三个方面术语翻译规范,具体事实细节(如日期、数量、金额)要准确传译, 一般性叙述要用词恰当、行文通顺。
术语翻译要规范。不同的商务信函中可能出现不同的专业术语,译者对于术语的翻译一定要谨慎。如果对某个词语的翻译产生疑义,就不妨问问自己译是不是商务术语公后去查专业词典或向专业人士请教,千万不要匆忙下笔。比如,在商务信函的语境 里,make an offer不是"提出帮助",而是"发盘"的意思信用证" 应该是letter of credit ,而不能译成credit card。再如下面的例子中的术语翻译也不够规范:
(1) In the meantime we look forward to your ship advice.
译文:我们期待贵方的运输建议。
在装运函中,ship advice不是"运输建议",而是"装运通知"。
(2) We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.
译文:希望贵公司接受我们的反馈建议,并一如既往寄来订单。
在商务信函中,counter-suggestion相当于counter-offer,是"反还盘"之意。
(3 ) Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry.
译文:报价单和样品册将应您的具体要求以航空邮件的形式寄给您。
inquiry出现在建立业务关系函中,一般指"询价函",而非其普通意义"要求"。
(4) In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed irrevocable letter of credit No. 7634 amounting to $17 ,000, has been opened this morning through the Commercial Bank Tokyo.
译文:作为回复,我们很高兴地通知你们,我们今天上午已在东京商业银行开出了一张不可撤销信用证,该信用证已经被确认。编号为7634,金额为17000美元。
the confirmed irrevocable letter of credit 是用证术语,指"保兑的、不可撤销信用证",其中confirmed译为"被确认的"不够妥当。
关键事实要准确翻译。商务信函的翻译虽然不是要求字字忠实(比如,正文的开始部分和结尾敬语部分的客套语一般可以较为灵活地去处理),但是对于正文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系若牵涉到日期、数量、金额等涉及双方经济利益的关键数字,还会带来更多的问题,使信函双方造成误解,产生纠纷,甚至给一方带来损失。比如,下面几个译例中的关键事实部分的翻译都不够准确: