会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务信函的翻译要求

发布时间: 2019-04-16 09:00:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(5) So if you should reduce your price by say,5% we might come to terms.

译文:所以如果贵方肯降低5%的要价,我们可能达成交易。

(试比较:故请贵方能够同意降低货物价格,比方说5% ,这样我们或许能成交。)


(6) Instead of 5% reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines. On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.

译文:我公司提议内衣产品降价3%,而不是5%。这是本公司在保证产品质量前提下可以作出的最大降价比例。

(试比较:我们建议所有货价降价3%,而不是内衣降价5%。 对于此种规模的订单,我们能够设法在不降低产品质量的同时,降低价格。)

一般性叙述要用词恰当,行文通顺。商务信函强调务实,用词讲究准确、恰当,行文要流畅,可读性强。这些都要求译者在翻译的时候遵循商务信函的语言特点,保证信函的翻译用词准确,避免 似是而非和意义含糊的词语注意行文通顺,避免过分冗长拖沓的表达方式。


2.贴切再现原文的语气

商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用"贵(处,公司)”“谨”、“承蒙”、"烦请"、"敬请"、"乞谅/见谅"等礼貌字眼,还使用"兹"、"欣闻"、"获悉"、"为盼"等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。无论何时,只要有必要,就使用please, thank you It would be appreciated if. . . We should be obliged/ pleased if...等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。请看下面的例句:

(7) Kindly advise us when out order will be shipped.

译文:请告知我方订货何时运出。

(8) We thank you for your enquiry about the textiles transmitted by your letter of Feb 8.

译文:承蒙贵公司2月8日来函询问有关纺织品的事项,谨表谢意。


除了使用客套礼貌语外,英语商务信函还经常使用被动语态来表达礼貌语气,这是因为被动语态可以使写信人尽量避免使用 个人口吻,使口气显得客观。鉴于中英两种语言有着不同的造句特点,翻译时我们可以根据两种语言各自的表达习惯,在保持意思不变的情况下进行归化处理,尽量体现原文的礼貌语气。例如下面这封信函的翻译:

原文:

Dear Sirs,

I am requested by the Import & Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago has not been delivered. Will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery?

It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.

Yours faithfully,

Alice Austin

(Secretary of the Administration)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)