会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务广告英译应注意的问题

发布时间: 2019-04-14 09:18:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译文:“ Kitty Crisp Bar” is a lovely partner in your family life and out for traveling.

译文采用拟人的修辞手法将所宣传的商品人格化,通过赋予商品以感情和生命,给消费者一种亲切感和人情味,来打动消费者购买其出品。

译文:Our department offers you all-around services with good credit financial strength and best quality.

译文用"offer"这一动词与"you"的亲切口吻将消费者放到了一个很高的地位。阅读这则广告,读者可以在英文亲切随和的语气中,感觉到商家消费者至上的服务理念,从而对其服务产生好感。


3. 入乡随俗,文化适宜

广告英译中最让译者头疼的应该是如何恰到好处地处理中西方文化的巨大差异了。语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着好个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法,体现着他们的生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也反映出该语言所代表的文化。因此,对于广告词语的引申意义和丰富的文化蕴涵的理解以及在翻译时的灵活变通,是构成英译广告的艺术所不可或缺的好部分。有些广告词的翻译如果只按字面翻译成英语,没有考虑到其他因 素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。在我国的不少英译广告中,有不少译文没有考虑到文化的因素,过于拘泥于原文的字面意义。例如下面的这两则广告词:


(1)原文:何以解忧,唯有杜康。(杜康酒)

译文:Nothing but “Dukang liquid” to militate sorrows.

(2)原文:黑妹牙膏,强健牙龈,保护牙齿。(黑妹牙膏)

译文:Don't show me any other, but show me Black Sister.

在例(1)中,杜康酒的广告词引用了曹操《短歌行》中的诗句 "何以解忧,唯有杜康",译文完全是字对字的翻译,对英语读者来 说,他们很难明白为什么只有此"liquid"可以"militate sorrows”。 例(2)的广告词是典型的汉语广告词,它连用了三个四字词组,强 调了黑妹牙膏的功效和作用。译文没有采用直接翻译的方法,而 是套用了" Galway"的广告词“Don't show me the Crystal, but show me Galway.”,应该说广告翻译人注意到了广告翻译的效果问题, 然而遗憾的是,译文中的关键词"Black Sister"却是一大败笔。 “Black Sister"在英文中容易引起不好的联想,Black —词使人联想到种族歧视的问题,而Sister在英文中一般指修女。这就容易使西方人产生疑问:这牙膏是不是专门给黑人修女所用的?广州 生产的“黑人”牙膏的商标英译名不是对应的Darkie而是创造的Darlie就是考虑到了西方人对“黑人” 一词可能产生不愉快的联想而做得很好的变通。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务信函的翻译要求
  • 下一篇:商务广告翻译应注意的事项


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)