会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务广告英译应注意的问题

发布时间: 2019-04-14 09:18:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


原文西湖在杭州市区的西部,面积约6.03平方公里……沿湖四周,花木繁茂群山之中,泉溪竞流亭台楼阁,交相辉映湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。"上有天堂,下有苏杭现勺赞 语真是恰如其分。

译文 Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6. 03 square kilometres…The causeways bridges pavilions springs trees and flowers in and around the West lake make it a paradise on earth where one cannot tear himself away.

在这则广告的中文版中,中华文字的优美精妙让人一览无遗。但若字字对等去翻译,译文势必冗长繁杂。对比原文,译文作了相当灵活的变通,划线部分的处理尤为巧妙:原文的四字格词语迭用以“The causeways bridges pavilions springs trees and flowers in and around the West lake make it a paradise on earth”的主句加上定语从句“where one cannot tear himself away”译了出来,既符合原意又不失简洁,将中文版中的"神韵"与"气势"以英文简洁明了的句式表现出来,令人读起来一气呵成又能深会其意。可以说,译文处理得非常成功。


2.突出译文的情感传递

与其他形式的翻译相比,广告翻译不仅要供人欣赏,更需要吸引人们的注意力,以激发人们的购买欲望。这便是广告在情感传递上的需求——把没有感情的商品变得富有感情色彩,以唤起消费者对广告及商品的好感。因此,在汉语广告翻译的过程中,突出译文的情感传递应是广告翻译艺术性的一个重要方面。而要做到 这费点,就必须立足消费者,想消费者之所想。然而,有些汉语广告的英译文在这一方面却处理得非常不成功:

(1)

原文的米咪脆棒出适用于居家旅游实用。

译文“ Kitty Crisp Bar”is suitable to eat both at home or out for traveling.

原文:我部以良好的信誉、雄厚的资金实力和费流的服务质量,竭诚为广大客户提供全面的优质服务。

译文 The Department is ready to provide the customers with all-around perfect service on the basis of good credit financial strength and quality service.

这两则广告的英译文都忽略了消费者的存在和迎合消费者心理的需要,缺乏亲切感和情感的交流。例(1)的译文不像是广告词,而像是产品介绍。而例(2)中的“provide the customers”更是流露出一种高高在上的态度,这难免引起读者的不悦和反感。而下面的改译文在情感传递方面效果就要好得多:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务信函的翻译要求
  • 下一篇:商务广告翻译应注意的事项


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)