会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

导游词撰写与翻译

发布时间: 2019-03-22 09:11:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


显然,每个民族独特的风俗、习惯、文化都在其使用的词汇中有所体现,一个民族所常见的词汇在其他民族中却找不到对应词。 例如,一些反映汉语文化独特内涵与风味、独有事物的词语在英语中常常找不到恰当的表达方式,翻译好这类词汇是极为重要的,因为它们隐含着一个国家和民族的文化特色,是这一文化区别于另一种文化的细节与象征。因此,在翻译过程中就有一个正确处理译语中没有对应词的问题。如果这类词汇的翻译不好,就会造成译语读者对原语信息理解的偏差和错误,这对文化传播的危害是极大的。这些曲解了的词语(twisted expressions )不但会使游客感到莫名其妙,游兴大减,甚至使他们对中国文化造成误解,达不到享受旅游,传播文化的目的。


根据汉斯•威密尔提出的“目的论”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。显然导游词译文旨在通过导游员的讲解,使外国游客在轻松的旅游过程中了解中国,认识中国文明,从而达到传播中国文化的目的。基于这一目的,在导游词这一特殊文本的翻译过程中,译者应把握好其信息功能、表达功能和呼唤功能的综合特征,同时根据目的论中的“充分”和“忠实”原则,灵活选择相应的翻译策略,如释义、增补,甚至改写、省略等,从而使外国游客更好地了解中国,使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。


在当今文化全球化的语境中,肩负起文化交流与传播双重任务的翻译人员,不仅要向国民介绍外域的语言文化,丰富本土文化与传统;而且要把本民族的文化推介给世界,弘扬本土文化与民族传统。因而,在翻译介绍过程中自然以原语的语言文化为主线,介 绍它丰富多彩的内涵与特色,这也是对原语文化的尊重。反之,则 改变了本土文化和内容。如果一味地去迎合海外主流文化,不尊 重客观事实,甚至把强势文化的价值观强加于人,扭曲原语文化, 制造偏见,那是对人类社会多样性的不尊重,客观上阻碍了文化交 流的正常进行。


应该看到,在不同的历史时期,一个民族的文化地位以及翻译文化在该民族文化中的地位也有所不同,当一个民族文化由弱渐 强或由强渐弱的时候,其多元系统间的平衡就会被打破,从而要重新选择翻译策略。可见,在选取翻译策略时,应随着该文化在世界 中的地位极其内部结构的改变而改变。在全球性文化融合的趋势 下,弱势文化在输出自己的文化时,也希望自己的文化得到强势文化的承认,以扩大本民族文化在强势文化中的影响,从而在翻译本 国文化时往往会采用异化而非归化的翻译策略,以争取一点点话 语权。因而,根据导游翻译必备的本土知识、民族特色文化与实用 的翻译技巧来编写文化旅游翻译的文本是非常重要的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)