会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

展览会、博览会介绍类的翻译(日语)

发布时间: 2019-03-24 09:08:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 展览会、博物馆成为国家文化战略的重要基地,这些文件翻译质量的好坏直接影响到对外文化宣传的效果,尤其是大型国际博览会,它...


目前,文化战略己经越来越受到世界各国的重视。在此过程中,展览会、博物馆成为国家文化战略的重要基地。这些文件翻译质量的好坏直接影响到对外文化宣传的效果。尤其是大型国际博览会,它的成功举办离不开高质量的翻译工作。


1. 注意用词严谨

展览会、博览会的对外宣传旨在向外国游客介绍中国文化。译者首先要考虑让译文通俗易懂。这就需要我们花时间研究日语相关文体的用语和表达习惯,并了解相关的日语文献,只有这样才能让我们的宣传达到预期的效果。相反,如果不作译前准各,随意创造用语,将会令人不知所指,宣传效果可想而知。


(1) 专有名称和固定说法要准确无误

展览会、博览会的文章中涉及到许多专有名称和固定说法,这些已经约定俗成的词汇,译者必须严格遵循。例如,所提到的世博会名称、世博会的主题、政府总代表、国际展览局等等。


(2) 专业用语要保持专业性

翻译这类文章,译者必须了解一定的相关知识,这一点首先会体现在专业用语的运用上。

仍以上海世博会为例。日本迄今为止已经举办过五届世界博览会,在举办这些世博会的过程中,产生了许多世博的用语。译者只有大量地掌握这些既有的日语词汇,才能向日本有关人士和大众发出有关上海世博会的准确信息。

例如:“A片区”的対等语是「ゾーンA」,日语在语序上, 习惯于把“A”置后。又如,“展馆”在世博相关的日语文献中, 使用「パビリオン」,而“联合馆”则使用「共同館」;“世博园区”在日语中对应的词汇是「万博会場」,而使用「園区」意思令人费解,使用「パーク」、「ゾーン」也不准确。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)