会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

导游词撰写与翻译

发布时间: 2019-03-22 09:11:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



现从词语的来源、词语的内涵与外延、旅游业行业用词的运用以及词语的发音与翻译等方面对导游讲解中词语的选择进行了研究,旨在揭示出不正确地运用词语会影响旅游活动中的正常交流;而通过有目的的、持之以恒的训练,是会提高运用正确词语的意识的。这不但有助于导游与游客的交流,而且甚至会帮助游客树立正确的态度和行为规范,使游客完成一次愉快的旅游活动与人文阅历。


导游词是供给导游在旅游途中或是景点等地向游客提供有关旅游目的地信息的讲解服务所使用的材料,其主要功能是帮助游客快捷地了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等。从这一点看,它与一般的旅游手册、 读物、宣传手册等资料相似,只是它是借导游之口直接说给游客听的,因而有口语化、简明扼要、通俗易懂的特点。而对外导游则不仅要翻译成英语,还要注意游客对象的不同,他们的偏好不同,审美情趣不同,文化上的要求不同,价值观的不同,根据这些做一些 修改。好在旅游翻译的文本是可以“预先准备”(pre-translated), 故不同于“现场导译 ”(on-the-spot interpretation)、“ 现编类 ”(impromptu style)、“ 途中导译 ”(on-the-way introduction )或“预制现编类”(combined style),后两者需要“现场/即兴表达”(impromptu explanation/interpretation/or intruduction in a foreign language) ,难度显然增大了很多。当然,作为“陪同”(as an escort), 给外宾现场翻译讲解戏曲或本土的文艺演出,经常是“耳语式翻译” (whispering interpreting),需要很深厚的中国戏曲知识的功底,也需要一流的英文表达。


翻译者必须是一个真正意义上的文化人。不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。语言是文化的组成部分,它受文化的影响和制约。导游词翻译是一种典型的跨文化交际翻译,优秀的导游词可以做到情声并茂,可以使景物从“静态”为“动态”,使历史再现在游客的脑海里,使手工艺品的价值凸显,使旅游充满了乐趣,陶冶了情操,增长了不少见识。在现有的导游词翻译中,有的译文往往不顾游客的接受能力和不同的文化背景,一味追求语言文字和信息量的“对等”翻译;有的则对中国文化与西方文化做出不恰当的类比;有的甚至面对文化差异造成的“词汇空缺”一律回避不译。原语中反映民族文化特点的词汇与译文中对应词汇的内容截然不同,甚至相互矛盾,引起游客们的误解,甚至丑化了当地的民族文化。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)