会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书 (中英对照全文)IX

发布时间: 2018-10-15 09:49:06   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  (八)中国坚定推动构建人类命运共同体

  面对人类发展面临的一系列严峻挑战,世界各国特别是大国要肩负起引领和促进国际合作的责任,相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,不搞唯我独尊、你输我赢的零和游戏,不搞以邻为壑、恃强凌弱的强权霸道,妥善管控矛盾分歧,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。中国将继续发挥负责任大国作用,与其他国家一道,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

8. China is firmly committed to building a community with a shared future for mankind.

Faced with a host of grave challenges to human progress, all countries, particularly major countries, need to shoulder the obligation and responsibility of guiding and promoting international cooperation. Countries should respect each other, engage in discussions as equals, and resolutely reject the Cold War mentality and power politics. Countries should not engage in a zero-sum game that puts one’s self-interest first and sees others’ gains as one’s losses, nor should they follow a hegemonic approach that advocates beggar-thy-neighbor policies and believes in the strong bullying the weak. Instead, countries should manage differences and tensions properly, settle disputes and disagreements through dialogue and consultation, and replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence among civilizations. China will continue to act as a responsible major country, and join every other country in building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.


  得道多助,失道寡助。面对不确定不稳定不安全因素增多的国际形势,中国不忘初心,始终与世界同行,顺大势、担正义、行正道,坚定不移维护多边贸易体制,坚定不移推动全球治理体系变革,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,坚定不移推动构建人类命运共同体。

“A just cause enjoys abundant support while an unjust one finds little support.” In a world of increasing uncertainty, instability and insecurity, China will remain true to its original aspiration, follow the trend of the times, shoulder its responsibility for justice, and pursue the greater good. It will unswervingly safeguard the multilateral trading system, press forward with the reform of global governance, promote world peace, contribute to global development, uphold international order, and build a community with a shared future for mankind.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)