会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书 (中英对照全文)IX

发布时间: 2018-10-15 09:49:06   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  (六)中国坚定深化改革扩大开放

  改革开放是中国的基本国策,也是推动中国发展的根本动力。中国改革的方向不会逆转,只会不断深化。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国继续按照既定部署和节奏,坚定不移深化改革、扩大开放,全面推进依法治国,建设社会主义法治国家。中国坚持发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,鼓励竞争、反对垄断。中国和世界其他各国一样,有权根据自己的国情选择自己的发展道路包括经济模式。中国作为一个发展中国家,并非十全十美,愿意通过改革开放,学习借鉴先进经验,不断完善体制机制和政策。中国将切实办好自己的事情,坚定实施创新驱动发展战略,加快建设现代化经济体系,推动经济高质量发展。中国愿与世界各国分享中国发展新机遇。中国将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅放宽市场准入,扩大服务业对外开放,进一步降低关税,建设透明、高效、公平的市场环境,发展更高层次的开放型经济,创造更有吸引力的投资环境,与世界上一切追求进步的国家共同发展、共享繁荣。

6. China is firmly committed to deepening reform and widening opening-up.

Reform and opening-up are China’s basic policies, and provide fundamental driving force for its development. China will not reverse course, but only deepen its reform. China will not close its door to the world, but only open wider. Following the plans made and pace set, China will stay firmly committed to deepening reform and widening opening-up, advance the rule of law across the board, and build a socialist country under the rule of law. The market will play a decisive role in the allocation of resources and the government will play a better role to encourage competition and oppose monopoly. Like other countries, China has the right to choose its own development path, including the economic model, that suits its national reality. As a developing country, China is not perfect, but it is willing to draw on advanced experience and keep improving its systems, institutions and policies through reform and opening-up. China will manage its own affairs well, firmly implement an innovation-driven development strategy, accelerate the pace of modernizing its economy, and pursue economic development with higher quality. China is willing to share with other countries the new opportunities presented by its development. China will adopt policies to promote trade and investment liberalization and facilitation with higher standards, implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open up the service sector, further cut tariffs, build a transparent, efficient and fair business environment, develop an open economy at a higher level, and create a more attractive investment environment. In this way, China will share development and prosperity with all countries that aspire to progress.


  (七)中国坚定促进与其他发达国家和广大发展中国家的互利共赢合作

  中国将与欧盟一道加快推进中欧投资协定谈判,争取早日达成一致,并在此基础上将中欧自贸区问题提上议事日程。中国将加快中日韩自贸区谈判进程,推动早日达成“区域全面经济伙伴关系协定”。中国将深入推进“一带一路”国际合作,坚持共商共建共享原则,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,增添共同发展新动力。

7. China is firmly committed to mutually beneficial cooperation with other developed and developing countries. 

China will work with the EU to expedite and strive for early consensus in the negotiations on the China-EU Investment Agreement, and, on this basis, take the China-EU FTA onto the agenda. China will accelerate negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and work for early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). China will promote deeper cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative based on the principles of consultation, cooperation and benefit for all, and make efforts to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and create new drivers for common development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)