会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

司法文书的翻译要点

发布时间: 2018-01-16 09:14:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 司法文书庄重性的特点主要体现在行文中多使用正式的词语而不使用日常用语、俚语、俗语,结合司法文书的特点,在翻译司法文书时...



司法文书自身的性质和作用决定了其语言的运用应具有公文语体特点,用语要准确、精练、庄重。(1)准确性(preciseness),语言准确是司法文书最基本的要求。所谓准确,是指文字表 意精确,真实合法。主要体现在一要言之有实,考虑周密,表述准确;二要恰当使用法律术语。(2)精练性(conciseness),司法文书是法律行为的文字表述,是法律行为的结果和凭证。它的价值在于促使某一法律行为的实现。因此,要求精练、明确, 用尽可能少的文字准确无误地表达某一法律行为的性质、内容、程度、手段、结果,切忌冗长、杂乱和模棱两可。(3)庄重性(the frozen style)司法文书用语要有庄严郑重的语言特色,以体现国家法律的严肃性。使用庄重的语言可以提升法律的权威,震慑、惩戒犯罪分子,敦促当事人执行文书的内容。司法文书庄重性的特点主要体现在行文中多使用正式的词语而不使用日常用语、俚语、俗语。结合司法文书的特点,在翻译司法文书时应注意以下几点:


1. 要透彻理解原文

一方面由于司法文书是法律行为的文字表达,是法律行为的结果和凭证,因此译者首先应对相关的法律专业知识有较为全面的掌握,如果译者对相关的法律专业知识很陌生则应尽可能读一些参考书,或向有关的专业人员请教;另一方面由于司法文书用词庄重,倾向于使用罕用词、大词、抽象词,加以句式结构复杂,经常出现句子与句子环扣、包孕、插入等影响译者连贯思考的句子组合形式,因此译者尤其应该悉心领悟原文的总体精神和每一句段的思想脉络与层次,必须仔细阅读,不应仓促下笔。


2. 要注意表达形式

这方面的要求包括司法文书的体裁、样式和结构等。处理形式上的问题,原则上是“客随主便”,以译文顺应原文,不打乱原文的句、段及总体安排,保持原文的格式。这样做一则有助于反映原 文的风貌,二则也是衡量我们翻译是否忠实的标志之一。


3. 译文用词语应严格遵守“一致性”原则

译文所用词语应严格遵守“一致性"(consistency)原则。概念的语言信息一贯性是保证语言交际功能的基本因素。遵守一贯性 原则是指在同一个司法语篇中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱。比如:decision应译为“判决”,则应“判决”到底,不要中途又改为“决定”或“裁定”,使读者怀疑译者另有所指。如果译者对词语的译文拿捏不准,可以在译文第一次出现时用括号附上原文词语。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)