- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于英文状语的翻译,在汉译时有两种处理方式:一是将状语置于汉语的谓语动词之前充当汉语句子里的状语,二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或者是由状语从句引导的较长的状语几乎从来直接不置于限定谓语动问的前面,但却可以置于句首,也可以置于句中,还可以置于句末。了解英语的状语和汉语的状语的区别就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。试比较下面的几个例句的汉语译文,看各自将状语置于何种位置。通过比较我们就可以领会在英汉翻译过程中如何对英语中的状语转换成汉语做出恰当地决策。
1. Buyers or their chartering agent (租船代理人)shall advise the Sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel (装货船只)at the port of shipment
of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity (载荷能力),lay days (装卸货日数)and port of loading.
译文:买方或其租船代埋人须于栽货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同
号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。
2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.
译文:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元,以便卖方及时提取款项。
3. If the technical documents are found lost, damaged or mutilated (毁伤)during air transportation, Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice.
译文:若技术资料在空运巾丢失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到中方的书面通 知后30大内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一套。