- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例 2
拝啓 日頃格別のご离配を賜り厚くお礼申し上げます。
さて、先に注文[4]の品、本日到着しましたが、100ケースの注文に対し、80ケースしか 届いて[5]おりません。本件の品20ケ一ス不足につき、原因をご調査のうえ不足分を大至急ご送付下さいますようお願い申し上げます。
敬具
XX年XX月XX日
XX商事株式会社
敬启者:
素蒙格外关怀,深表谢意。
敝公司订购之商品,今日已经到货。但是100箱商品只到货80箱,还缺20箱。烦请从速核査此事,补足所缺部分。
谨启
XX商事株式会社
X X年X X月X X日
说明
[4]「注文」有两种译法“订货、订购”和“要求”,翻译时要根据具体的语境,比如:
O料理を注文する。
点菜。
O注文が殺到している。
订货应接不暇。
Oそれは無理な注文だ。
那是过分的要求。
〇すべてが君の注文どおりとはいかない。
不能全部符合你的意愿。
「注文の品」这里译成“订购之商品”。
[5]「届く」有以下几种译法“达到,够得着,买得起” “到,收到” “周到,注意到” “得以实现”。在翻译时要根据上下文意思,比如:
〇高くて手が届かない。
太高,手够不着。
〇値段が高くてとても手が届かない。
价钱贵,怎么也买不起。
〇作者の手元には読者から500通も手紙が届いている。
作者竟收到了 500多封读者来信。
〇わたくしの目の届かないところはよろしくお願いします。
我注意不到的地方,请多关照。
〇ついに生涯の大願が届いた。
终生最大的心愿终于实现了。
「届く」这里译成“收到”。