- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,如果按照词典上给出的解释生搬硬套,逐字死译,所译出来的译文就会生硬晦涩,不能确切表达原文的含意。出现这种情况,译者应根据上下文的情况和逻辑关系,从该词语的基本意思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。
比如逻辑引申,其是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。如:
1. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
译文:我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
分析:原文中的was a response to本来的意思是"是对…做出的反应”,如果直译就会使得译文不符合译语表达习惯,因此就需要做出引申,将其翻译成“适应”就顺畅了。
2. The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin.
译文:由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当长的时间使创伤得以愈合。
分析:由具体引申到抽象。avalanche的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain (Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透过表象抓住本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。