- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
针对法律文书的上述特点,我们在进行翻译的时候应该注意以下几点。
1、翻译之前应该反复阅读原文,三遍五遍,越多越好。由于法律文书中有时会出现ー些复杂的长句,因此透彻地理解原文非常重要。对文章的结构和含义有ー个全面的理解和把握会更有利于翻译的进行。
2、在长期的运用中,法律文书等逐渐形成了固定的模式性语言,所以我们在翻译时要査阅有关资料,多阅读ー些中文和日文的法律书籍(可以不局限于法律文书),掌握法律语言的表达习惯,熟悉法律术语的使用,从两国的语言中找出它们的契合点,确切地进行翻译。如果某个词语恰好在另ー种语言中没有对应词汇,可以通过咨询专业人士或参考一些权威出版物,适当地翻译出来。如日本法律中的「根抵当権」,在中国的法律中没有相应的法律术语存在,根据专业人士的翻译的《日本民法》译为“最高额抵押权”。
3、翻译的时候应该忠实于原文,由于法律文书的严肃性、法律性、规范性等特点,我们在翻译时应客观地忠实地反映原文,而不能任意地删减或歪曲原文,以使原文等值再现。
4、翻译的时候应注意文体。一般来说,规范性的文书都使用书面语来表达,用语简练、准确,但也会有特殊情况。如法庭的答辩状,由于是答辩人写的辩词,必须要真实再现案情发生时的实际情况,所以必然会有口语等表达形式的存在,这样就要根据具体的情况进行翻译,不要拘泥于ー种文体。
综上所述,我们在进行翻译时,词句必须加以斟酌,选用适当的词语考虑周到后再进行翻译,ー篇理想的译文,应该使读者感到并不是译文而是像用本族语言写出的文章,语言的运用, 像使用本族语言那样自然,不要求在字面上同样程度地接近原文,而是运用加译、减译、不译、分译、变译等技巧方法,使译文更确切、更精炼、更严谨。