会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

景点名称的翻译是旅游翻译之难点

发布时间: 2017-09-03 09:02:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 旅行游览中,介绍或了解人和事物,名词是 “首当其冲”的,可谓任何名词应有尽有,不仅令旅游者应接不暇,而且更令翻译难以招架。



旅游翻译的难点颇多,其中名词的翻译可能难度最大。笔者特选取这个比较具有代表性的(旅游)翻译最难点——景点名称翻译——来作为旅游翻译实践操作的案例研究。因为名词的量最大,表示人、具体事物、抽象事物、时间、处所、方位等。 旅游活动,遍布全球。旅行游览中,介绍或了解人和事物,名词是 “首当其冲”的,可谓任何名词应有尽有,不仅令旅游者应接不暇, 而且更令翻译难以招架。

凡未经过专门训练的,或受训不严格的,通常不知道专有名词的规范译法,大学专业英语八级考试翻译部分,专名翻译错误率之髙,可以编一个小品或笑话集。这反映出翻译教学问题多多。例如,有人把美国著名诗人Robert Frost(罗伯特•弗罗斯特)译成 “罗伯特•霜”;有人把英国著名诗人Keats (济慈)译为“鸡丝”; ……。须知,全国大学英语专业毕业生中,有相当数量的会成为全职和兼职或自由导游(翻译)。

翻译之难,早已成为共识。仅就旅游翻译中需要翻译成英文的汉语专有名词中的地名而言,便可谓包罗万象,其广度决定了其深度和难度。且不说从西方引进新的地名等,即使独具中国特色的地名都很难有效地通过英文传递给不同文化背景的外国人。中国的翻译大家严复也早就不无感慨:“一名之立,旬月踟蹰”。下面谈谈难度最大的景点名称(包括个别其他名词作为引子) 的翻译。

景点名称的翻译主要偏重对文化内涵的理解,当然还须结合语言的表达。诗情画意、寓意深刻的汉语景名翻译之难不言而喻, 似乎是专名翻译中最难的一种。而就全国景点翻译而言,杭州景点的翻译可谓“难中之难”。据笔者不完全统计,旅游翻译中涉及杭州景点的英译文(包括杭州本地人和其他地方人翻译的文本)问题最多。所谓“难中之难”,笔者并非刻意而为之,但自然想到其翻译之难有“十最”:最难理解、最易出错、量难表达,但同时又不得不翻;于是,翻的人量多,翻错的最多,翻不好的最多,翻错不知其错的最多,所以将错就错、以讹传讹的也最多,这样在语言和文化传播方面的负面影响不知不觉地也最大,且最难以量化。

举个司空见惯的例子,它们不涉及名胜古迹,却涉及我们的日常生活和经济贸易。接着,笔者将对景名进行或单独或综合的译法分析,注重有难度的多种对应,诸如“迂回对应”、“简洁对应”、“近似对应”、“双关对应”、“词景对应”、“译(意)境对应”、“背景对应”、“角度对应”、“意义对应”、“功能对应内涵对应”、“数 字对应气势对应”等十几种对应译法。这些对应的总结、概括, 主要来自翻译实践,并经过对中西译论的再思考,结合传统的中国美学原理,结合感性和理性,在用词上下工夫,以便在最大程度上确保译文与原文的最大近似值。

例如:Dry Red Wine 和啦 White Wine

 

 


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)