会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英文合同中注意易混淆的词

发布时间: 2017-07-27 09:18:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


②The China Corporation shall bear all relevant taxes and levies imposed upon the personnel by the Chinese Government, whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the Government of the Project-host Country.

中国公司应负责交纳中国政府对人员所征收的一切税金;雇主应负责交纳项目所在国政府对人员所征缴的一切税金。该句中出现了两个有关“税金”的单词,即taxes and levies。其中tax在表示
“税”时,主要强调:money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services; levy作为名词,主要表示一种“征税”的行为,即:money which is demanded and collected by the government or by an agency or by an official body。
因此,句中的taxes and levies合在一起可理解为:(中国政府所征收的)“一切税金”。
③The prices quoted above do not include any taxes、duties、impost and any other charges of any kind which may be levied in China.
以上所指的价格并不包括在中国境内所征收的各种税款、关税、进口税以及其他各种费用。 该句中除taxes外,还出现两个表本“税”的单词,即duty和impost。其中duty主要强调 the tax imposed by a government on merchandise imported from another country,可理解为“关税”。但duty在表示“关税”时与tariff是有本质区别的,前者主要表示 tax to be paid for importing, 而后者除表示 tax to be paid for importing 外,还可以表示 tax to be paid for exporting,所以,在翻译duty时,一般应结合上下文写成:“在某国内所征收的关税”;句中出现的另一个表示“税”的单词是impost,这个词纯粹表示 “进口税”,但不一定是通过海关所征的税。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:美国手势语图释举例
  • 下一篇:日语致词类文章的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)