- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英文合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。因此,对于易混淆的词语,译者一定要运用综合分析判断的方法,勤查专业工具书,从共性中发现其个性,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。易混淆词的处理,应注意以下几点:
(1) 注意书写基本近似,但意义不同的词
英文中有许多词在书写上基本上相似,但在内容上有很大的区别,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区别。这些词或短语一定要引起译者的足够重视。
【例1】
①The Party B shall request his bankers to open an Irrevocable letter of credit in Party A's favour upon receipt of Party A's Confirmation of this order.
一旦收到甲方关于此项订货的确认后,乙方便要求其银行开立以甲方为受益人的信用证。
句中的短语in one's favour意思为“以……为受益人”。
②Our goods that we offer you are much in favour on the European Continent.
我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。
该句中的in favour与上句的in one's favour只相差一个名词所有格形式或形容词性物主代词,但意义却大不相同。in favour在本句中的意思是“受赏识,受好评”。
【例2】
①The Foreign Party shall furnish to the Joint Venture Company all the technical data necessary to ensure the effective operation of the machinery.
外方必须向合资公司提供一切必要的技术数据,以保证机械设备的正常运行。
句中的动词ensure意思为“保证,担保”,其书写与insure只相差一个字母,但意义却完全不同。又如:
②The Seller have insured the goods FPA and against War Risk at the rate of 0. 5% for the sum of USD 36,000with the Insurance company.
卖方巳为该货物向保险公司投保平安险和战争险,费率0.5%,投保额为36,000美元。
该句中的 insure 表示 to make a contract that promises to pay sb an amount of money in case of accident, injury, death or damage or loss of sth。
【例3】
①Up to now we have not heard anything from them about the order in question.
到目前为止,我方仍未接到他们关于该定货的任何消息。