会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英文合同中注意易混淆的词

发布时间: 2017-07-27 09:18:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对于易混淆的词语,译者一定要运用综合分析判断的方法,勤查专业工具书,从共性中发现其个性,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。


英文合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。因此,对于易混淆的词语,译者一定要运用综合分析判断的方法,勤查专业工具书,从共性中发现其个性,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。易混淆词的处理,应注意以下几点:
(1) 注意书写基本近似,但意义不同的词
英文中有许多词在书写上基本上相似,但在内容上有很大的区别,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区别。这些词或短语一定要引起译者的足够重视。
【例1】
①The Party B shall request his bankers to open an Irrevocable letter of credit in Party A's favour upon receipt of Party A's Confirmation of this order.
一旦收到甲方关于此项订货的确认后,乙方便要求其银行开立以甲方为受益人的信用证。
句中的短语in one's favour意思为“以……为受益人”。
②Our goods that we offer you are much in favour on the European Continent.
我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。
该句中的in favour与上句的in one's favour只相差一个名词所有格形式或形容词性物主代词,但意义却大不相同。in favour在本句中的意思是“受赏识,受好评”。
【例2】
①The Foreign Party shall furnish to the Joint Venture Company all the technical data necessary to ensure the effective operation of the machinery.
外方必须向合资公司提供一切必要的技术数据,以保证机械设备的正常运行。
句中的动词ensure意思为“保证,担保”,其书写与insure只相差一个字母,但意义却完全不同。又如:
②The Seller have insured the goods FPA and against War Risk at the rate of 0. 5% for the sum of USD 36,000with the Insurance company.
卖方巳为该货物向保险公司投保平安险和战争险,费率0.5%,投保额为36,000美元。
该句中的 insure 表示 to make a contract that promises to pay sb an amount of money in case of accident, injury, death or damage or loss of sth。
【例3】
①Up to now we have not heard anything from them about the order in question.
到目前为止,我方仍未接到他们关于该定货的任何消息。

 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:美国手势语图释举例
  • 下一篇:日语致词类文章的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)