会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

日语致词类文章的翻译

发布时间: 2017-07-26 09:33:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 致词是指在仪式、宴会等场合的讲活,如致欢迎词、祝词、谢同、悼词等,汉日致词类文章都有比较固定的格式和常用套话,翻译时应...


致词是指在仪式、宴会等场合的讲活,如致欢迎词、祝词、谢同、悼词等。汉日致词类文章都有比较固定的格式和常用套话,翻译时应注意以下几个方面。

1. 注意时间、场合、对象
日语在表达上往往因使用时间、场合和使用对象的不同而采用不同的语言表达方式。如汉语的“我们”,日语中就有许多种说法:「我々」「私たち』「私ども」「当方(といたしまして は)」。再比如“您来啦,欢迎!欢迎! ”,也因使用对象不同而说法不同:「やぁ、よく来たね」 「いらっしゃい」「ようこそいらっしゃいましたJ。表现在「挨拶」类文章方面也是如此,比如“祝大家在京期间愉快”这句话,如果对修学旅行的中学生讲的话,应该译成「皆さんが北京滞在中、愉快に過ごされますよう祈ります」,而对经济代表团说时则应该译成「皆様方の 北京ご滞在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上げます」。

2. 注意汉日致词用语特有的表达方式
无论汉语还是日语,致词类用语都有其独特的表达方式。因此,翻译时不必逐字逐同直译, 而应尽量译成各自的独特的表达方式。比如,用日语主持会议时,主持人在开场白中经常说「私は司会を務めさせていただきますXXと申します。どうぞよろしくお願いしますJ,对此就 不必逐词翻译,译成“我叫XX,今天由我主持会议”便可以了。另外,汉语致词最后往往说 “我的讲话到此结束”,如果直译就要译成「私の話はこれで終わります」。但这种译法在正式场合显得过于简单和缺少亲切感,容易给对方留下不够礼貌的印象,因此还是译成日语「挨拶」 中常用的句式为好:「以上簡単ではございますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせ ていただきますh或者说成「……お祝い(歓迎、お別れ、お悔やみ)の言藥とさせていた だきます』。

3. 汉译日时注意恰当地使用日语敬语
日语敬语包括「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」,使用起来相当复杂。在翻译致词类文章时, 有两种情况应该注意,ー是一味地使用最高程度的敬语。有的人以为既然是致词类文章,那么所用的敬语程度是越高越好,其实这种认识并不全面。使用敬语当然可以起到尊敬对方和自谦的作用,但是使用过头就会失去亲切感,拉开双方的距离。比如在中日青少年及学生交流中, 就不宜使用最高程度的敬语。ニ是在同一篇文章或句子中敬语使用不平衡。比如,如果将“借此机会,表示衷心感谢”译成「この機会を借りて衷心より感謝申し上げる次第でありますJ 的话,「借りて〗的使用则显得不够郑重,而应该使用「お借りして」。还要注意的是,不要前面是「……です」「……します」,后面却变成了「……でございます」「……させていただきます」,应保持在同一篇文章中敬语程度的统一。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英文合同中注意易混淆的词
  • 下一篇:银行章程翻译示例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)