会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

标准文献的通用词组与句型及翻译特征

发布时间: 2017-03-21 09:04:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

b.Unless otherwise agreed between the purchaser and the manufacturer... 除了购制双方另有协议外......
 
c.If specially agreed between the purchaser and the manufacturer...购制双方经特殊协商同意时......
 
为起到“明文规定”或“法定要求”的修辞效果,英文标准文献常在第三人称使用shall+ v及其被动语态,即shll + be + v-ed (或委婉的should + v及should + be + v-ed)或其否定,来表示“必须”、“应该”、'‘不应”、“不得”。例如:
 
d.The chemical composition of the cement as a whole shall comply with the following requirement. 水泥本身的化学成分必须符合下列要求。
 
c.The test specimen should be at approximately the same temperature as the room in which the test is made. 试品温度应和进行该项试验的室内溫度大致相等。
 
d.The mass of magnesia shall not exceed 90%. 氧化镁含量不得超过90%。
 
e.The period between consecutive flashovers shall be not less than 15 seconds nor more than 5 minutes.相邻两次闪络的时间间隔应不短于15秒,不长于5分钟。
 
 
在就,一般技术标准内对所用的术语都有解释,翻译时一定要准确地表达。标准内有规定的,一般都应按照规定的定义使用。翻泽时必须注意术语的前后统一,同时还要注意与其他标准译文相协调。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)