会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

产品名称翻译及商标翻译的简要介绍

发布时间: 2017-03-16 11:41:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

一般来讲,把汉语牌号译成英语,可遵循以下几条原则:
1.大多数商品牌号均宜考虑音译,如红梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天坛牌(Tiantan)、鼓车(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富贵(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。这样翻译的牌号,一则可以保留汉语单音节拼读的简洁性,二则可以给商品本身增添一层异国色彩,从而激发人们的购买力,是我们翻译商标时应倡导的常用技法。特别是意译可能引起误解或反感的商品牌号必须用汉语拼音来音译,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龙牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美国家被视为中看不中用的东西,龙在 许多国家被视作恶魔与灾难的化身,孔雀在英、德' 法等国被视 为淫祸之鸟,所以凡是用象、龙、孔雀等作商标的都要音译。
 
2.音译可能引起误解或反感的汉语牌号,可采用意译,如芳草牌可意译为Fragrant Grass。如果将其音译成Fangcao,就会引起误解或反感,因为在英语中,Fang的词义是蛇的毒牙,而cao的读音在英语中近似chaos (混沌、一团糟),因而Fangcao极易被误解为“毒牙的混沌”。本来,芳草牌是国内市场上一种声誉很高的牙膏牌号,但在外国人看来,由于译名的不当,却成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使产品滞销。
 
3.某些既可音译又可意译的汉语牌号,如果其英语意译会给顾客带来良好印象,则应尽量意译,如天使牌“Angel”,在西方本来就是一个十分常见的赞美词,所以还是以意译为好。其他如凯歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多乐牌(Happiness) 等也是这样。此外,我国有不少以花鸟、动物和名贵物品命名的出口商标,大多也采用意译,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百灵(Lark)、海鸥(Sea-gull)、能猫(Panda)和钻石(Diamond)等。
 
牌号翻译除了音译和意译两种方法之外,尚有音意兼译、谐音译意和音意延伸法三种。所谓音意兼译,是指对某些牌号取一部分音译另一部分意译的方法,或先音后意,或先意后音,如长江大桥牌可译成Yangtze Bridge。这类译法适用于以专有名词命名的产品牌号。
 
谐音译意法是指译文既要含有原文的语意,又要有与中文相近似的读音,如“回力牌”被译为Warrior,既有“勇士”的含意,又近似于“回力”的读音。
 
音意延伸法是指译者在译音或译意的基础上,根据自己独特的构思,对译名作有限的延伸处理,便得译名更具特色。如“美而暖”译为Meran,而不是Meiernuan,简洁上口,便于书写和记忆。
 
总之,商标的翻译,一要醒目而简明,构词不可太长;二要顾及不同民族对语言的不同习俗要求,不可顾此失彼。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)