会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译经营 > 正文

翻译,本地化及国际化的对比及定义

发布时间: 2016-04-20 10:02:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

 
第一个字母+第一和最后一个字母之间的字母个数+最后一个字母
 
 
以下是文章的原文
 
 
 
Translation vs. localization (and those other long words)
 
 
It probably makes sense for me to clarify some terminology that I often take for granted in my industry, but that confounds others around me (including my wife, in the rare instance that I get her to listen to me). 
 
The language services industry loves words that end in -ation.  Not sure where it originated but here are a few quick definitions for terms that will be thrown around rather liberally during these blog posts:
 
1.      Translation - This applies to fairly literal, "word for word."  This is often out of necessity.  If you want to make sure that a person in Japan understands how to use a product (such as a medical device), it is important that the source and target-language text match up precisely. 
 
2.      Localization - This is a more involved process whereby the target-language content is adapted to more effectively convey a similar meaning or connotation in the target culture. Idiomatic expressions, puns and marketing material generally fall into this category, but localization can apply to any type of content based on what your business objectives are. The key point here is that your target-language version will often not be a literal translation.  As an example, if you want to convey the phrase "Like father, like son" in Chinese, it would read as something like "Tigers do not breed dogs." Although this doesn't match up with the source content, it has the same connotation in the target culture. 
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)