会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

日语在表达上的ー个重要特点是句子重点后置

发布时间: 2018-03-19 08:52:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



汉语没有这个重点后置的特点。汉语在表达上往往是重点前置,即把主要的东西放在前头,而把次要的放在后边。因此,有很多日语句子的后置成分汉译后要移到前边。例如:

7. 個人の利益や小集団の利益から出発しないで,すべて人民の利益から出発する。

—切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团的利益出发。

甚至有时日语、汉语句子的排列也有这种不同:


8. 困難はむしろ多い目に予想しておく方がよい。わが党の第七冋代表大会では,いろいろな困難を予想した。

我们党的第七次代表大会设想过许多困难,我们宁肯把困难想得更多ー些。


9. イギリスの国民性は,過激な変革を好まず,きわめて保守的である。

英国国民性格是非常保守的、它不喜吹过激的变革。


扩而大之,在处理日语的长修饰语时,也可以杷前置的日语修饰语视为次要成分,把后置的被修饰语视为主要成分,用 “先抓主干,后理分枝”的手法汉译。日语的这ー特点,也许就是绝大部分日语长修饰语(定语和状语)汉译后要移到被修饰语后边的原因吧。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)