- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语没有这个重点后置的特点。汉语在表达上往往是重点前置,即把主要的东西放在前头,而把次要的放在后边。因此,有很多日语句子的后置成分汉译后要移到前边。例如:
7. 個人の利益や小集団の利益から出発しないで,すべて人民の利益から出発する。
—切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团的利益出发。
甚至有时日语、汉语句子的排列也有这种不同:
8. 困難はむしろ多い目に予想しておく方がよい。わが党の第七冋代表大会では,いろいろな困難を予想した。
我们党的第七次代表大会设想过许多困难,我们宁肯把困难想得更多ー些。
9. イギリスの国民性は,過激な変革を好まず,きわめて保守的である。
英国国民性格是非常保守的、它不喜吹过激的变革。
扩而大之,在处理日语的长修饰语时,也可以杷前置的日语修饰语视为次要成分,把后置的被修饰语视为主要成分,用 “先抓主干,后理分枝”的手法汉译。日语的这ー特点,也许就是绝大部分日语长修饰语(定语和状语)汉译后要移到被修饰语后边的原因吧。