- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日语句子的重点往往是放在句尾的。也就是说,在正装语序的情况下,表达句子基本体式和根本意图的词语,一般是放在句尾的。比如,要了解一句话是肯定还是否定,是断定还是推测,是请求还是命令,是简体还是敬体,一般说来都要看句尾才能断定(当然也不能忽视上下文的关系及全句所表达的内容)。
例如:
1. それは成功するかしら。
那会成功吗。(表示疑问)
2. それは成功するだろう。
那大概会成功的。(表示推测)
3. それは成功するにちがいない。
那一定会成功。(表示断定)
4. それは成功するものか。
那哪里会成功呢。(表示反驳)
译者只有掌握这些句尾的助动词,语助(补助成分)、终助词等词语的用法,透彻理解句尾所表达的情貌,才能更好地了解、表达原文的真实含义和丰姿。特別是日语句尾用言(及其补助成分)的语气、时态等的作用力,是一直贯到全句的,不是只管该用言本身的。不注意这一点就会理解错误。例如:
5. 午前は図書館に行き,午後は自宅で研究した。
这里的“図書館に行き"也是过去时态。
6. 過まちをみとめ,それを改めさえすれぱいい。
误译为:承认错误,只要把它改了就好。
原意是:只要承认错误,改了就好。
这里的“……ばいい”的作用力也应贯到“みとめ”,不是只管 “改める”的。