会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

容易误解的常见英语表达

发布时间: 2020-02-13 09:09:38   作者:钱磊   来源: 外语爱好者   浏览次数:


  1)名字里有fly的昆虫

  fly是苍蝇,据说是因为人们都讨厌苍蝇,所以见了它都会说,你快飞走吧!有首儿歌叫“Fly”,歌词唱道:fly, please fly away!

  传说蝴蝶喜欢偷吃奶油和牛奶,人们把它说成是长着彩色翅膀、喜欢偷吃奶油的精灵,所以叫它butterfly。

  此外,dragonfly是蜻蜓;firefly是萤火虫;black fly是墨蚊;fruit fly生活在腐烂的水果中,叫果蝇;greenfly指浑身绿色,爱喝植物水分的蚜虫。

  2)名字里有bug的昆虫

  bedbug是臭虫;lady bug 是七星瓢虫;stink bug是椿象;tumble bug是金龟子。bug的意思很多,表示小虫子、程序故障或病毒。而bug house指精神病院,bug doctor当然就是精神病医生了。

  3)名字里有worm、beetle的昆虫

  silkworm 指蚕;glowworm 指萤火虫;earthworm是蚯蚓;screwworm是螺旋锥蝇;beetle是头上长长角的独角仙;dung beetle是大名鼎鼎的屎壳郎;天牛是long-horned beetle。

  2. 跟昆虫有关的短语

  1)bee

  蜜蜂是世界上最勤劳的昆虫了,因此当形容一个人as busy as a bee时是指他很忙碌,也可以直接说a busy bee。

  bee’s knees是“蜂膝”,因为蜜蜂在采蜜时,腿上会沾有大量的花粉,这是它最为精华的部分,所以这个短语还表示“顶尖儿的、出类拔萃的人或物”。如:Jordan is the bee’s knees in our school.(乔丹是我们学校的风云人物。)

  the birds and the bees“鸟和蜜蜂”是一种委婉语,指父母对孩子解释两性关系的基本常识。这是因为父母会告诉孩子们通过观察自然事物理解两性关系,如蜜蜂携带并将花粉储存在花朵中,这是与雄性受精相似的方式;鸟类产卵与雌性排卵相似,且易于解释。

  2)fly

  a fly on the wall指悄悄在旁边观察的人。一只不起眼的苍蝇停在墙上,几乎大多数人都不会注意到,就像小小的间谍一样,不动声色地观察周围的一切。因此这句话用来形容某个人能够在某些场合或事件中,悄悄地当个观察者而不被察觉。现在,这个表达多用于指代“观察型纪录片”(fly on the wall documentaries),此类纪录片一般如实反映片中人物的真实生活,不会因为拍摄而影响人物的行为。

  3)bug

  如果有小虫在身旁飞来飞去,一定会觉得很烦,所以,“stop bugging me!”指的就是“别烦我了!”

  to put a bug in someone’s ear的字面意思是:把一只小虫放在某人的耳朵里。可是,你可以想象,耳朵里有只小虫子是会很难受的,会让你感到很烦,你也会想办法尽快把它弄出来。所以实际上,它指给某人一个暗示,或者给某人提个建议,想办法刺激他,希望他能采取行动。如:I’ll put a bug in his ear about your interview.(我会跟他提你要采访他的事。)

  snug as a bug in a rug“像一只被温暖的毯子包裹住的小虫”,指“极其安逸地,非常舒适地”。如:With the curtains drawn and a nice big fire we were as snug as a bug in a rug.(拉上窗帘,生上温暖的大炉火,我们舒服极了。)

  Sleep tight—Don’t let the bedbugs bite. 字面意思是“别被臭虫咬到”,其实指“晚安”。以前卫生条件不好,总有虫子趁人睡觉时爬到床上去咬人,因此这个表达指的是“祝人一夜好眠”,不会被小虫咬。所以,人们在晚上会说“Good night, sleep tight, Don’t let the bedbugs bite.”其实就是“晚安”的意思。在电影《冰雪奇缘》中应景地改成了:Don’t let the frostbite bite. frostbite就是“霜寒,冻疮”。

  因此,我们在阅读时不能仅依照字面的意思牵强附会地去理解,这样很容易望文生义,作出不确切的解释,还是要在平时的阅读中不断积累知识,充分了解文化背景,才能使实际的翻译更加准确。


作者:钱磊

来源:英语学习


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)