- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语词汇和表达式中很多地方都存在“字面含义陷阱”, 我们有时很容易根据字面的含义误解表达的真实含义。本文以花、果、虫为例,让我们来分析一些容易误解的英语表达。 一、关于花朵的表达
1. 常见的花朵名称
1)American Beauty 红蔷薇
1999年获得多项奥斯卡奖项的最佳故事片American Beauty(《美国丽人》),电影中出现了许多次红色的花朵,它们是生长在美国的一种蔷薇花,一年四季都开着大朵的紫红色花。American Beauty正是指“红蔷薇”。
2)baby’s breath 满天星
baby’s breath字面的意思是“婴儿的呼吸”,它也表示植物学中的满天星。满天星像婴儿的呼吸一样轻柔宁静,纵然很小,很不起眼,却也执著地散发着独特的香气。
3)day lily 黄花菜
Lily是常见的英文名,也指百合花。day lily不是指“白天的百合花”,它的意思是萱草,即黄花菜。calla lily指马蹄莲;ginger lily指野姜花;keffir lily指君子兰;water lily指睡莲、荷花;lily-of-the-valley指铃兰花。
4)morning glory 牵牛花
morning glory感觉是“清晨的灿烂”,其实它也指牵牛花。正如它的花期一样,只在清晨灿烂开放,所以morning glory也可以表示后劲不足的人或事。
5)narcissus 水仙花
在希腊神话中,有个叫Narcissus(纳西索斯)的猎手,对所有向他示爱的人都无动于衷。复仇女神Nemesis为了惩罚他,把他带到了池边。Narcissus看到池水中自己的倒影,爱到无法自拔,以致爱慕致死而变为水仙。因此,narcissus既可以表示孤芳自赏者,也指植物学中的水仙花。narcissism(自恋)也源于这个故事。
此外,Christmas flower是一品红,刚巧在每年的圣诞节前后开放,西方人就叫它做圣诞花;hollyhock由于它原产于中国四川,故名曰“蜀葵”,因其可达丈许,花多为红色,故又名“一丈红”;cornflows“玉米花”是矢车菊;lady’s pocketbook“女士的钱包”是荷包花;lady’s eardrops“女人的耳坠”指吊钟花;lady’s slipper“女士的拖鞋”指凤仙花,其花瓣形如拖鞋;dancing lady“跳舞的女士”指文心兰;paper flower除了表示“纸花”,也指九重葛,即三角梅;crown of thorns“荆棘王冠”是麒麟花,即虎刺;cotton rose“棉玫瑰”是芙蓉花;winter sweet“冬天的甜蜜”是腊梅花;wallflower“壁花”是紫罗兰,也指舞会上无人邀请的女子。
2. 跟花朵有关的短语
1)lily
lilies and roses是一个名词词组,表示“花容月貌、艳如桃李”。如:His wife is not only lilies and roses but also intelligent.
gild the lily字面意思是“给百合花镀金”,其实与“画蛇添足”同义。这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚。他在历史剧《约翰王》中写道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow…is wasteful and ridiculous excess.(给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。)