返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉语动物隐喻的翻译策略
2022-03-22 09:23:17    etogether.net    网络    


三、转换喻体加释翻译法

这是前面两种方法都难以很好传达原文的情况下,译者被迫采取退而求其次的翻译方法。译者应忠实的对象,不是原文作者,也不是原文形象,而是原文的内容和译文读者。译者应竭力遵循这一原则,把动物隐喻义忠实地再现出来。


[6] They were fountains of interesting gossip, and the lions of the meal.

他们是有趣的谈资中取之不尽的源泉,是宴席的座上宾。

[分析]原文中的lions译成了座上宾,否则在会餐时出现狮子,真不知道会是谁在享受美餐呢。


[7] I longed to say to her 'Why don't you do it yourself, you old cow?'

我非常想对她说:“为什么你自己不做这件事?你这个老蠢货!”


[分析]old cow直译过来是“老母牛”,这样译容易误导读者,加上一点解释“蠢货”,人们就容易理解原文的意思,是骂那个老女人是“老蠢

货”。


四、舍喻意译法

舍喻意译法,顾名思义就是不用喻体,仅译其原文内传达的信息和内容。这是因为对原文的喻体,译文读者不熟悉的有时也可能熟悉,但却容易使译文读者反感、厌恶,根本产生不了原文读者所可能有的美感和意象。因此,为了让读者了解原文的积极内容和艺术,使内容与形式达到和谐美,译者只有“忍痛割爱”,暂时舍去喻体。也就是说,如果译入语用其他喻体加解释仍然不能贴近原文,译者可以采用意译法处理。


[8] as merry as a cricket 非常快活

[9]as cunning as a dead pig 十分狡猾

[10]as dumb as an oyster守口如瓶

[11]as happy as a cow悠然自得


[12] The lions of literature from many countries are gathering in Beijing for an important International Literary Symposium.

世界各地的文学名人正在北京参加国际文学会议。


[13] Don't monkey with my hi-fi radio,please.

请别把我的高保真收音机给鼓捣坏了!


总而言之,什么方法最能在思想内容、口气、形式等方面贴近原文,译者就可以使用什么方法。译者是不太可能千篇一律地按照某一种或某几种方法进行翻译的。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“年”的种种表达及翻译
下一篇:“等等”的一词多译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们