对上述这些动物进行分析,并就英汉两种语言用上述动物作喻进行初步的比较之后,看法依然不易归纳。尽管如此,我们可以就其修辞特点和翻译方法得出一些粗浅看法。
一、保留喻体翻译法
换言之,英汉喻体相同或相似,含义相同或相近,保留喻体。英汉两种语言中的喻体对应,隐含义相同或相近,为了既最大限度地传达原文的信息,又尽可能地保留原语的生动形象,译者可在译文中再现原文中的动物形象。这种类似于直译的方法,多数译者更乐于采用,因为这样有助于反映原语中隐喻的特定文化内涵,也能促进不同文化的相互了解、沟通,丰富译入语文化的表达力。例如:
[1] 他简直就是头蠢猪!
He is simply a stupid swine!
[2]He is an old fox!
他是个狡猾的老狐狸!
二、转换喻体翻译法
虽然喻体相同,还是同一动物,然而它在两种文化、两种语言中的语用意义却大相径庭,褒贬意义相悖。如果照译,原文的正面形象就会受到歪曲甚至译者水平受到质疑。在内容和形象不可兼得的情况下,译者首先应考虑忠实地传达其内容,然后再考虑用何种喻体能最大限度地予以弥补。喻体更换了表面上没有忠实于原文,实际上是为了在内容上更加忠实。例如:
[3] as strong as a horse
力大如牛,喻指力气很大,很强壮。
[分析]源语用horse作喻体,译入语不太习惯这一表达法,所以并非一定要用原喻体,此处改成了牛。
[4] He said the old car was an absolute dog to drive.
他说那辆汽车开起来绝对是个蹩脚货。
[5] You re putting the men down and they don't like it, they think you are being a bitch.
你是在当众羞辱那些男人,他们不喜欢你这样做,认为你是个泼妇。
以上几例足以说明,在不宜把原文喻体直接移译过来时,采取转换喻体翻译法较为可行。