返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄漢互譯詞彙方面的問題
2020-07-02 09:04:12    etogether.net    网络    



1. 詞的多义性

由於語言的發展,詞义常有增加或改变,因此一个詞常可以有几个意义。

例如,Ключ本来指「鑰匙」,借喩作問題的「关鍵」,后来工業發达,又用长指旋螺絲的「扳手」。


2. 詞义范圍

由於各民族的社会生活和历史發展不同,俄語詞和汉語詞的意义范圍和搭配習慣也各有不同,用字多少也不同。

例如,俄文:Читали ли вы Пушкина?

中文:你讀过普希金的作品嗎?

說明:俄語可用作者的名字代表他的作品,汉語就要加字說明。

因此,翻譯时,必須研究詞的实际意义,联系上下文来譯。


3. 同义詞和習慣代替詞的換用

文章中,为了修辞,常把几个同义詞或習惯代替詞互相換用,来表示同一事物,这时就应当譯成同一詞。

例如,俄文:... кривошипом ялцны R ... , где R---раяцус кривошипа ... .

中文:......長R的曲柄......。式中R是曲柄的長......。


說明:这里R是表示同一事物「曲柄長」的符号,所以длины和радиус显然表示这同一尺寸。


4. 术話的翻譯

科学技术文章中最重要的术語,要譯得确切,必須澈底了解它在这專業中的意义。

例如,Реакция这个字,一般意义是「反动」、「反响」,在化学中表示「反应」,在力学中表示「反力」,在电学中表示「电抗」,不能譯成一样。


5. 常用語和成語

科学技术文章中有許多常用語和成語,各有習慣譯法,譯时也要注意按具体情况适当选用。


责任编辑:admin




上一篇:被动语态的翻译
下一篇:比喻的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们