返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语谓语的拆译
2019-09-20 08:40:44    etogether.net    网络    



谓语的拆译主要指被动句中的谓语,尤其是其后有主语补足语的被动态谓语。在这类句子中,谓语很难和句子的其它成分译在一起。如勉强译出,会使译文艰涩、别扭,不符合汉语表达习惯。因此,此时往往可以把谓语单独拆译出来,使原主语和主语补足语构成一个完整的句子。要说明的是,这样拆译谓语时,常需添加适当的译词。试看以下各例。


1. The nationf s oil output was reported inching up to about barrels a day.

有报道说,这个国家的石油产量已稳步增长到每天廿六万桶左右。


2. Cigarette smoking is believed to be an important factor in the development of cancer of the lungs and cancer of the throat,

一般认为,抽烟是诱发肺癌和喉癌的重要因素。


3. The kill probability against a tank has been calculated at between 30 and 40%.

计舁表叨,对坦克的击毁概率介于30%和40%之间。


4. Amino-acids are found more abundantly in animal protein than in vegetable protein.

已经发现,动物蛋白质比植物蛋白质含有更丰富的氨基酸。 


5. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.

人们发现,自然界有许多元素都是不同同位素的混合物。


6. The next great step forward in aviation is expected to be hypersonic travel.

可以预料,航空学的下一个重大飞跃将是高超音速飞行。


有些主动态谓语也可采用此法拆译。例如:


7. Naval gun and Army artillery have proved to be effective weapons for saturation fire on area targets.

业已证明,海炮和陆炮是对面目标实施饱和攻击的有效武器。


至于科技英语中大量出现的“it+被动态谓语+ that 从句”结构中被动态谓语的拆译冋题。由于这一句型已不属简单句的范畴,所以这里不再讨论。


责任编辑:admin




上一篇:主要翻译比赛及大赛题目汇总
下一篇:英语句子结构转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们