[改译] 她和丈夫都是工资收入者,无论她怎样精打细算,他们的一点积蓄还是被飞涨的物价给吃掉了。
5.有人发明了一种制造苏格兰威士忌的新方法,一个大酒商一心要买下这项专利权。别人问他为什么,他说:
[原文]“I want the process to exploit it before it exploits us out of business. ”
“Just because he's found a way of making Scotch outside Scotland?”looked a bit incredulous.
[译文]“我想趁这个新发明还没挤垮我们的生意之前,首先垄断它。”
“就是因为他找到了一种可以在苏格兰之外制造苏格兰威士忌的方法吗?”我不太相信地问道。
[讨论] 单独看,译文后一句是个半截句。写完全应为:“就是因为……便会……吗? ”因为是紧接前一句来的,“便会……吗? ”省略了,省略的应是前一句的最后部分,按照原文,第一句最后一部分为exploits us out of business (挤垮我们的生意)。所以,第二句的意思便是:“因为他找到了那种办法便会挤垮你的生意吗?”
但译文把原文第一句的前沿颠倒了一下,把“垄断它”放到了最后,结果第二句的意思便成了:“因为他找到了那种办法便会垄断它吗?”以至不明不白,让人看不懂了。后面的“不太相信”也没有了原因。
另外,exploits意“剥削、利用”,译“垄断”也欠妥。
为了译文清楚明白,可以有两种办法:
①第一句按照原文的顺序;
②第一句前后次序颠倒,第二句译文增加几个字。
[改译]①“我要用这项发明发财,而不要它把我们搞垮。 ”
“仅仅因为他找到了一种苏格兰之外制造苏格兰威士忌的方法便会那样吗?”我不太相信地问道。
②“我不要它把我们搞垮,而要用它发财。”
“仅仅因为他找到了一种在苏格兰之外制造苏格兰威士忌的方法,便会把你们搞垮吗? ”我不太相信地问道。
责任编辑:admin