句子是由单词组成的,词的顺序直接影响意思的准确及句子的通顺。词与词如何结合应以意思需要为准,不能死搬硬套原文词序。分句组成复句,复句组成段落,同样也有一个顺序问题。
不论词序、句序,如果绍织不当,或者影响译文通顺,或者影响意思准确,绝不可等闲视之。必要时应彻底撇开原文的词序、句序, 按照中文习惯重新进行组合。
1. [原文]“Aren't you going to eat?”
“I'm not hungry. ”
“You were before.”
[译文]“你不想吃饭了?”
“我没有饿。”
“你刚才说不是饿了吗?”
[讨论] 译文后一句不顺。“说”与“不是”应颠倒一下。
[后一句改]“你刚才不是说饿了吗?”
2. 两个驻非美军想起了家。一个说,一想起家,便想开小差;另一个说:
[原文]“S'posen you went over the hill --- where the hell would you go? There ain't no place to go. ”
“I'd go home, ”said Sligo. “I'd go to the Series. I'd be first in the bleachers,like I was in '40. ”
[译文]“就算你开成了,又能上哪儿?没地儿去呀。”
“回家去呗。”斯莱戈说。“看大联赛去。我要头一个上看台,就像四O年。”