[讨论] 译文完全按原文词句顺序,最后一段不通畅,应把两个分句次序颠倒一下。
[后一句改]“回家去呗,”斯里戈说。“看大联赛去。我要像四十年代那样,又一个上看台。”
3. —个美国教授,专门翻译拉丁美洲文学。
[原文] He has given English-speaking readers access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortazar, Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado and Octavio Paz.
[译文] 他使英语国家的读者有机会接触柯塔扎尔、加西亚•马奎兹、马里奥•瓦加斯、洛萨、乔治•亚马多及奥克塔维欧•派兹在内的拉美作家的一找文字艰深的作品。
[讨论] 这一段,原文中拉美作家的名字本来在句子后面,译文改到了句子中间。结果,译文句子太长太累赘。不如仍按原文,把作家名字放在句子末尾。
另外,这一段有两处误译:
①formidable roster很长的名单。
译成了“文字艰深的作品”。
②五个作家给译成了六个。MarioVargas Llosa (马电奧•瓦加斯•洛萨)分成了“马里奥•瓦加斯”与“洛萨”。
不过,也许是印刷错误。
[改译] 他给英语读者介绍了众多的拉美作家,如柯塔扎尔、加西亚•马奎兹、马里奥•瓦加斯•洛萨、乔治•亚马多及奥克塔维欧•派兹等。
4. [原文] No matter how she juggled the figures and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.
[译文] 无论怎样拨弄这些数字,她和丈夫还是靠工资收入来谋生的人,而他们的一点储蓄都被飞涨的物价给吃掉了。
[讨论] 译文完全按原文顺序。却使人产生一种感觉,好像“拨 弄这些数字”的结果,应该改变"她和丈夫靠丄资收入来谋生”这一 事实似的。最好把句子顺序颠倒一下。
另外,原文juggled the figures实为一种比喻,形容在花钱上 “想方设法地计算、打小算盘'即“尽量俭省”之意。译为“拨弄这些 数字”未能把真正意思译出。