返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
科技日语惯用表达及译法
2023-05-31 09:13:00    etogether.net    网络    


ドリル自体からみると,径が大きくなるほど剛性があり,送り量は大ぎくとれます。

                                   「知りたいマシニングセンタ」より


【要点】

惯用表达及译法

●径が大きくなるほど~


【词汇】

刚性(ごうせい)刚性

送り量(おくりりょう)进给量


【译文】

从钻本身来看,直径越大,刚性越强,进给量可越大。


【说明】

“~から見ると”接在体言之后表示“从~来看”,“与~相比”的意思。例如:


——この面から見ると彼のやり方は正しい。

       /从这方面来看,他的做法是正确的。

 

——日本へ来たばかりのころから見ると日本の様子もだいぶ分るようになりました。

        /与刚到日本的时候相比,现在对日本的情况了解了很多。


本例句的“径が大きくなるほど剛性があり,送り量は大きくとれます”应译为“直径越大,刚性越强,进给量可越大”,译这个句子时应注意三点:(1)“ほど”在此等于“~ば~ほど(越~越~)”;(2)最后一个短句“送り量は大ぎくとれます”也应译为“越~”,即整个句子应译为“越~,越~,越~”的形式;(3)“大きくとれます”等于“大きくとることができます”,故应译为“(进给量)可越大”,不要将“可”字漏掉。


责任编辑:admin




上一篇:~なければならない文脉理解
下一篇:日语科技长句短译示例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们