语法书和词典所要解决的问题是介词的使用问题。在阅读和翻译科技文献时,我们则需注意怎样正确理解介词的意义和怎样进行翻译。当然也必须知道介词的各种用法。这里只把介词的一般译法作一介绍。
(一)译成介词
德语介词在许多具体场合下均可译成汉语中相应的介词:“在、通过、对于、关于、由于、除了,为了、从”等等。例如:
Diese wichtige Frage wird eingehend im naechsten Kapitel behandelt werden.
(这一重要问题将在下一章作深入的讨论。)
(二)译成动词
Alle Wissenschaftler sind in Vorbereitung,um die Meinung gegen einander zu tauschen.
(所有的科学家都正在准备交换意见。)
Das Fehler liegt hier unter 土5m.
(误差低于土5米。)
(三)译成副词或连词
德语介词在一定搭配和具体情况下,可译成汉语的副词或汉语的连词“由于、和、与、同、如果、因为、虽然、当…”等等。例如:
Dank den in unserem Land immer mehr sich einbürgernden geophysischen Schürfmethoden sind in den letzten Jahren viele neue bedeutende. Erzvorkommen entdeckt worden.
(近几年来,由于我国越来越多地采用地球物理勘探方法,发现了许多新的重要的矿藏。)
Das abgetrennte Metall wird gesammelt und von neuem eingeschmolzen.
(剥落的金属收集起来可以重新熔化。)
(四)省译或不译
在许多情况下,德语中有许多介词在汉译时不必译出。如被动句中行为主体前的von,durch,以及带介词的地点状语、名词框形及固定词组中的介词,与反身动词连用的durch等等。例如:
Diese Beobachtung zeichnet sich durch ihre grosse Genauigkeit aus.
(这次观测的特点是精度很高。)
Diese Arbeit ist fertiggemacht von mir.
(这一工作是我完成的。)
Das Problem nimmt ständig an Wichtigkeit zu.
(问题越来越重要。)
Auch grössere Tiere werden von zu der von uns im vorigen Kapitel schon betrachteten Art gehörigen Parasiten befallen.
(就是较大的动物,也要受到上一章我们所讨论过的那种寄生虫的损害。)
最后一句有四个介词几乎都紧挨在一起,这是所谓“各不相关的介词的重叠”。这种现象和英语一样,甚至更普遍。尤其是由于采用名词框形结构,使这种介词重叠用
得更多。但这些介词在译成汉语时,基本上都可以省掉。因为如果全部照译,恐怕谁也读不懂。即使不是几个词紧挨在一起吧,但在有些句子中,如果介词一一对应译出,
也会要在译文中形成重叠介词而不合汉语习惯:
Ausserdem verändern sie sich allgemein mit den Eingabeparametern A und B, die von Korrelator zugeführt werden.
(并且它们一般都随[由]相关器提供的输入参数A、B而变。)
这句有方括符的介词且必需省去才通顺。
责任编辑:admin