返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技德语复合形容词与翻译
2021-06-22 09:15:24    etogether.net    网络    



德语科技文章中也往往有大量的复合形容词,多数情况 下,这些复合形容词是由两个词组合而成的;最后一词或者用形容词,或者用分词。第一个词可能是名词、形容词、动词词干或副词,它的作用主要是明确和限定第二个词的意义。而第二个词的意义是基本的。这类词译成汉语时,一般都可照原来的顺序翻译,相反的情况极少。


最后一词为形容词的复合形容词如:


verwindfest 耐扭曲的 feuerfest耐火的

kernnah 接近原子核的 kernferner 距原子核较远的 

laengsbeweglich 纵向移动的 ueberschwer 超重的 

lichtdicht 不透光的 leitwertgleich 等电导性的 


最后一词为分词的,例如:


phasenverschoben 移相的 

stahlbandbewehrt 钢带加固的,钢带铠装的 

vollbelastet 全负荷的 

geraeuschdaempfend 消声的 

ferngesteuert 遥控的 

strahlgetriebe 射束传动的

wasserbevorzugend 水土保持的 

meistbeflogen 经常飞行的


在德语中,有些作者经常创造一些名词和形容词组合的复合词。由于复合词的构成很普遍,增加又很快,故许多最新的词典都还来不及收进这些新词。可以毫不夸大地说,几乎每篇技术文章(甚至每一页),都可能有这种字典上所没有的新词。下面打横线的词即此一例:


Wollen wir noch einmal mit einer ganz simplen Silvester-Feuerwerksrakete ein Gedankenexperiment

durchfuehren … wir brauchen zwei dieser Feuerwerkskoerper, wobei der zweite um ein bestimmtes Mass kleiner sein soil als der erste. Die groessere Rakete enthaelt meist als «Nutzlast» einen Leuchtsatz, den sie mit emportraegt und der im Gipfelpunkt der Bahn beispielsweise als Gold-oder Silberreggen ausgestossen wird.

(让我们再用一种普遍的焰火火箭作一次推论性的试验吧。…我们采用两种这样的火箭,其中第一种比第二种大一些,较大的火箭一般作为“有效负载”盛放发光物质,让火箭把这种物质携带到天空,在其轨道的最高点上,将它作为金雨或银雨施放出来。)


最常用的形容词半后缀有:

-fertig ,-wert,-wuerdig, -reich, -haltig, -voll, -arm, -frei,-leer, -los, -faehig, -gemaess, -maessig,

-aehnlich, -artig, -foermig, -widrig


在科技文献中,上面这类词还在不断增加。半后缀的用途也越来越广。但是最具特殊作用和占重要地位的要数加后缀-bar所派生的形容词。这一后缀可接在名词、形容词和动词词干之后构成新词:

wunder — wunderbar (奇特的);nutzen—nutzbar (有用的);offen—offenbar (明显的);erreichen—erreichbar(得到的)


其中,待別重要的是与动词词干构成的形容词,知道“-bar”的含义,就可以不査字典而一下看出派生形容词的含义。


“-bar”与动词词干组成的形容词通常都具有被动的意义,并表征一个通常其有确定关系的对象。如“der drehbare Maschinenteil”——“机器转动部分”(即“可以转动的机器部件”),它表明这一对象是能够接受该动词动作的对象。


责任编辑:admin




上一篇:德语名词化词类及其译法
下一篇:德语科技翻译“省”和“点”技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们