省,就是省译。点,就是揣摹原文意思将原文隐含的意义勾点出来,如同照相显影那样,把原文字面上不明显的地方,尽量明朗地表达出来,使读者一目了然。
为什么要省译呢?因为科技译文要求简洁、灵活,一般人往往易犯的毛病是,对某些德语表达形式总是用千篇一律的对应译法,该省略的词也不省。结果往往使译文沉闷、死板、累赘,造成上下不连贯,支离破碎的局面。例如,一遇到“um...zu…”就总译“为了...”,遇到“weil...”,就总是译“因为…”,“wenn...”总译“如果”、“当”……等等。应该说,这样处理,在多数情况下是可以的,但总不能当作一成不变的教条去到处套用,因为生搬硬套多半不合汉语修辞习惯,甚至不能很好传达原文精神。例如
Die Elektronenwellen sehr hoher Elektronenenergie haben sich als vorzuegliche Sonden erweisen, um ueber die schwer zugaengliche Struktur dor Atomkerne, is sogar ueber die Struktur des Protons und Neutrons, wichtige Aufschluesse zu erhalten.
(高能电波表明,它是一种很好的探测工具,能够对难以了解的原子核结构,甚至质子和中子的结构作出重要的判定。)
句中的“um…”(为了…)译与不译,效果确实不同。此处省略不译而直截了当地通过一个从句来衔接,显得连贯且符合原文意思和语气。若硬要译出“为了…”,则效果适得其反。
由此也可看出,省译有别于前述的减字。这里决不是省不可省的问题,而是根据具体的语言环境,该省的一定要省。
在有些情况下,若字字句句照译,在文意上也勉强讲得通,但译文必定繁琐,使读者甚感乏味,有时还得白白浪费很多时间去琢磨。这时也应该注意省译。例如
Diese Herausforderung ist, insbesondere was die automatische Korrelation anbelangt, fuer den gegenwaertigen Fortschritt der Automation verantwortlich.
(这种刺激,尤其是自动相关技术,对当前动化技术的进步起着重要作用。)
“was … anbelangt”这一插入语,通常都是译“就…而论”,从这句的译文来看,照译不如省略好,因为译文的语 气已经把它的意思包含进去了。若照译的话,则成了“这种刺激,特别是就自动相关而论,对当前自动化的进步负有责任。”不伦不类,读来颇费猜度。
Im gegenwaertigen Stand der Entwicklung ist es nicht vertretbar, die Ausschaltung des menschlichen Rechners von dieser Funktion in Betracht zu ziehen.
(从目前的发展情况看,人工计算器有淘汰的趋势,这是不可避免的。)
固定词组“in Betracht zu ziehen”(考虑到…)省略的理由与上句相同,意思已溶化在“趋势”之中。“nicht vertretbar”译为“不可避免的”是转意译法,也可直译为“不可逆转的”译文灵活,是对译者提出的更高要求,因为这种灵活不能脱离原文,所以要真正透彻地理解原文才行。有的原文单从本句字面上还不能一下看出真正的含义,但从上下文看,经过仔细揣摹,就可掲示出隐含的意思。这时,译者就要力争恰当地把这层意思勾点出来,忠实而明确地表达出原文含义(包括语气和情态,如强调、退让等等)。
责任编辑:admin