为什么阅读和翻译时,不仅要看懂原文,而且还要正确理解原文表达的具体事物呢?这是因为,不同学科各有一套概念和术语。同样一个词,在不同学科中所指的具体事物时有不同。有时看来是普通的词,但在一定的专业里却是专业词。
例如:Platte是“盘子”,拿到计算机专业里是“磁盘”;Position是“位置”,在军事术语中则是“阵地”; Empfindlichkeit 在计量等仪器中是“灵敏度”,在摄影中则是“感光度”; Ruhe是“静止”,在电磁学中则常译“中和”,在医学中则常译为“镇静”、“抑制”和“复位”。
从以下例句中,我们更吋以看出,在每个具体场合,原文所指的具体事物,均需译者和读若细心去体会和理解。
例 1 Mit Hilfe von solchen Aufnahmen kann in erster Linie besonders leicht der Nachweis des Dopplereffekts gefuehrt werden.
(首先,利用这种照片,可以特別容易地证明多普勒效应。)
这里的Aufnahme所指的具体事物是“照片”而不是“摄影”,更不是“接收、接纳”、“记录”等等概念。
例 2 In der Erdoelindustrie werden Gamma-Strahlen verwendet, um die Stroemung in langen Rohrleitungen
zu kontrollieren
(在石油工业中,伽玛射线可用来检验长管道内石油的流量。)
这里的Stroemung不是“流”和“潮流”,根据上下文,它具体所指的是“石油的流量”。再如下面这类句子就更值得我们注意:
例 3 Die drei aufeinander folgende Momente enthalten den Gleichungen gelten zur Berechnung beliebig belasteter durchlaufender Balken mit unveraenderlichem Traegheitsmoment.
这句话从文法上分析,可以有下列两种译法;
1. 这些含有三个连续力矩的方程式,适用于计算惯性矩不变的、任意负载的直通横梁。
2. 这三个含连续力矩的方程式,适用于计算惯性矩不变的、任意负载的直通横梁。
从语法上看,这两种译法都对,但究竞采取哪种译法, 则要由上下文的技术内容来决定。
由此可见,翻译专业文献时,不能脱离具体专业去理解原文。否则,尽管语法关系都搞清楚了,但仍然会译不准,甚至译错。
责任编辑:admin