由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,英译汉时,除了词类的转译外,有时还需要转译句子成分。这就是科技英语翻译常用的方法。下面我们介绍一下,宾语等转译成汉语的主语的情况。
(一) 宾语转译成汉语的主语
英语中,有些及物动词 (have, offer, produce , exhibit,take,carry, provide,turn out,…)的宾语,行时可转译成汉语的主语,原句中的上语通常译成这个主语的定语,因为二者的关系紧密。例如:
1 ) As a working constant the PV factor has doubtful validity.
作为工作常数,PV值的正确性令人怀疑。
2) Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little instance.
铜的电阻很小,因此我们广泛用铜输电。
3) Hot-set systems produce higher strengths than cold set systems.
热固系统的强度比冷固系统高。
(二)表语转译成汉语的主语
当句中的表语是用名词、 形容词、代词等表示时,可把表语转译成汉语的主语。例如:
4) Of all the metals the best conductors are silver, gold and copper.
金、银、铜是金属中最好的导体。
5) Two widely used alloys of copper are brass and bronze.
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
6) Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.
橡胶的介电性比空气好,似绝缘性比空气差。
(三)谓语转译成汉语的主语
当英语的谓语动词转译成汉语的名词时,常常发生谓语转译成汉语主语的情况。有时原句中的主语通常译成主语的定语。例如:
7) People weigh less on the moon because the moon's force of gravity is less than that of the earth.
人在月球上的重量要轻些,因为月球的重力比地球的重力要小些。
8) An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.
电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。
(四)定语转译成汉语的主语
为了语言上前后连贯,在某些句子中可把英语的定语转译成汉语的主语。例如:
9) As has been said before, there are three states of matter.
如前所述,物质有三态。
10) Lot of resources in our country have not been exploited.
我国有许多资源尚未开发。
(五)状语转译成汉语的主语
当英语的副词转译成汉语的名词时,常常发生状语转译成主语的情况。例如:
11 ) Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.
氧是物质世界的重要元素之一,它的化学反应很强。
12)The image must be dimensionaily correct.
图形的尺寸必须正确。
各种由“介词+名词”构成的介词短语在句中作状语时,经常转译成汉语的主语。转译后,该介词的词义有时保留,有时省略。例如:
13) There is a milling machine, two drilling machines and some other machine tools in our workshop,
我们车间有一台铣床、两台钻床和一些其它机床。
14) The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world.
全世界都使用同样的数学符号。
15) This shows that air is necessary for burning,
这就证明,燃烧需要空气。
责任编辑:admin