(d) When two or more nouns are modified by one modifier or two or more modifiers are used to modify one noun, "amplification" is often necessary.
例4:“Dr, Qian has written several articles and books on high energy physics." This sentence should not be rendered into钱博士写了几篇文章和关于高能物理的书.” Instead,“amplification” is called for, and the sentence should be translated into:“钱博士写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。”或“钱博士写了关于高能物理的几篇文章和几本书。”
参考译文
增字法
翻译工作者不得给原作添加任何意思,也不得从原作中舍弃任何意思,这是翻译过程中不可违背的一条主要原则。然而,这并不是说,翻译人员就不应补充一些必要的字来使其译文既准确又符合所译成语言的用法和习惯。一般地说,在英汉翻译中,“增字法”常常应用在下列诸场合:
(a) 当一些字在英语中按照句法要求而省略时
例如:(原文参见课文。)在这里“it is”和“than that of water”由于句法关系而被省略,但在汉译中通常却应将后者补充进来,以便合乎汉语的习惯用法。
(b) 当代词在英语句子中用来避免重复时(同汉语比较起来,广泛使用代词是英语的另一个特点)
(C)当关系代词或关系副词用来引导“非限定性”从句时,常常在汉译中加字。
(d)当两个或多个名词受一个修饰语修饰时,或两个或多个修饰语修饰一个名词时,常常需要采用“增字法”。
责任编辑:admin